Tantou Blog - Aprendendo Japonês: 2009

Compartilhar

25 de dez. de 2009

Ano Novo


Mais um ano está chegando ao fim e, para a maioria das pessoas (inclusive eu), é chegada a hora do balanço.

24 de dez. de 2009

Seleção = Daihyou é:

Como sempre muito obrigado ao pessoal , foi de 70% os votos para a resposta daihyou=代表.
Significa representante e em nome de instituições e grupos  para o mundo exterior através da ciência, arte, tecnologia, produto ou serviço.Utilizado este termo também para competições entre equipes nacionais.

21 de dez. de 2009

Nomes de parentes

Está aumentando o círculo familiar, avós, primas, tios, sobrinhos, netos, continuaremos com a parentada.
Confusão de parente é algo parecido que li esses dias.

17 de dez. de 2009

Pontuação e cálculo das provas do JLPT

A partir de 2010 os resultados das provas para todos os níveis irão variar no total de 0 a 180 pontos, o que mudou bastante comparando com os anos anteriores que eram de 0 a 400 pontos.Houve também diferenças nos cálculos para a aprovação.

15 de dez. de 2009

Pedra do aniversário - 誕生石 (たんじょうせき)


Dias atrás, estava em uma joalheria procurando algo para dar de presente de aniversário a uma amiga.

10 de dez. de 2009

Respeito=Sonkei


 Fonte:朝鮮日報
 Olá pessoal! foi de 58% o número de acertos para a palavra respeito=sonkei (尊敬=そんけい).
A todos muito obrigado por estarem sempre acompanharem os nossos artigos.

8 de dez. de 2009

Aprender ensinando



Essa é uma dica para quem deseja aprender e ensinar um idioma ao mesmo tempo.
Testei por um mês, dois programas que são redes de relacionamentos voltados às pessoas que querem aprender - ou aperfeiçoar - novas línguas e, ao mesmo tempo, ensinar outras pessoas que queiram aprender sua língua nativa.

7 de dez. de 2009

Falando de mim?

Depois das 20 desventuradas situações de brasileiros no Japão e a insegurança que a maioria  passou por não saber nihongo, tentaremos ajudar um pouco o pessoal.

3 de dez. de 2009

Conteúdo e duração das provas 2010 do JLPT

Além do acréscimo de mais um nível e da mudança de nome, o que difere o novo exame a partir de 2010 são o tempo e a divisão do conteúdo.

2 de dez. de 2009

Aproveitando o 円高 (えんだか - endaka)


Hoje vou falar um pouco sobre o Endaka (円高 =えんだか) - valorização do yen frente ao dólar.
Desde o início da crise, no final do ano passado, o dólar vem se desvalorizando cada vez mais perante o yen (na última sexta-feira, o dólar chegou a sua menor cotação nos últimos 14 anos: 84,89円). Essa valorização pode, dependendo do ponto de vista, gerar ganhos ou perdas.

30 de nov. de 2009

Cadê o bife?


Para os mais velhos de Japão como eu, quantas noites geladas passamos para  fazer ligações para nossa família. Aproveitávamos o horário mais barato que era sábado depois da meia noite, usando cabine do telefone internacional com aquele cartão caríssimo ( 5.000 yens para uns 10 minutos).Velhos tempos não é?

26 de nov. de 2009

Resultado do teste e comentários : Shoutai

Novamente aqui para comentar sobre a palavra convite= shoutai 招待 e o percentual de acertos foi de 69%,obrigado pela participação. Uma parte do pessoal marcou shoukai=apresentação 紹介, realmente é fácil de se confundir.

24 de nov. de 2009

Talentos "Made in Japan"

Quando pensamos em Japão, logo nos vem a cabeça a idéia de desenvolvimento, produtos elêtronicos e tecnologia de ponta. Mas o país não exporta "só" isso. Sua cultura também alcança, cada vez mais, admiradores mundo afora. Palavras como sushi, samurai, origami, karate, manga...são todos vocabulários conhecidos, incorporados e propagados no mundo ocidental. Na área artística, alguns nomes já começam a se tornar conhecidos também.

Desculpas por parecer machão.

Esta aconteceu há algum tempo atrás na província de Kanagawa. Ser tantousha mulher (responsável pelos trabalhadores brasileiros), é uma tarefa difícil, pois até para homem as vezes a barra pesa.

19 de nov. de 2009

Critérios das novas provas do JLPT

Estas informações estão contidas  no Guide book do JLPT ou 日本語能力試験 (にほんごのうりょくしけん = Nihongo Nouryoku Shiken), preferi resumir os pontos essenciais tentanto facilitar o texto para leitura sobre os critérios das novas provas.

17 de nov. de 2009

Cinema

Ontem realizei uma antiga vontade: fui ao cinema \(^3^)/ !! Assisti em 3D*, o filme クリスマス。キャロル (Christmas Carol, em português "Os fantasmas de Scrooge") .
Para muitos, ir ao cinema é a coisa mais banal e simples do mundo mas, para nós que moramos no exterior - no meu caso, o Japão - a coisa, infelizmente, não é tão fácil assim...

16 de nov. de 2009

Uma noite a três


A história do o-rai o-rai o-rai (já contada aqui anteriormente), tem uma seqüencia com as mesmas pessoas que passaram por uma noite daquelas.

12 de nov. de 2009

Resultado do teste e comentarios : YobouSesshu

O numero de acertos  para Vacina=Yobousesshu foram de 75%, mas uma vez obrigado a todos os participantes.
予防接種Yobousesshu significa proteção contra a doença, no caso da gripe suína é imunizar contra o vírus que provoca sinais clínicos que geralmente infectam os porcos.

10 de nov. de 2009

Compras de fim de ano

Fim de ano, pra maioria de nós, é sinônimo de coisa boa: festas, comida, presentes, viagens, amigos...Tudo isso é maravilhoso mas, demanda tempo e tem o seu custo $$ , certo?
Em tempo de crise (e na bonança também!), nada mais gratificante do que efetuar uma compra bem feita. Quando digo "compra bem feita", quero dizer melhor preço, melhor produto e melhor atendimento. Não me interessa um bom produto com preço baixo e mal atendimento, por exemplo. O contrário também é verdadeiro (ótimo atendimento mas com produto muito caro).

9 de nov. de 2009

Por favor, não me chamem


Havia uma empreiteira em Aichi ken que contratou um novo tantousha (encarregado de brasileiro), chamado Toshiro, vindo de Nagano ken. Ele tinha família (mulher e filha) mas veio sozinho porque queria se estabilizar no novo emprego.

5 de nov. de 2009

Os novos níveis do JLPT

A partir de 2010, o exame para o JLPT ou 日本語能力試験 (Nihongo Nouryoku Shiken, にほんごのうりょくしけん) passará a ter um nível a mais que as versões anteriores, totalizando, assim, 5 níveis.

3 de nov. de 2009

Passeio pelo 東京湾アクアライン - Tokyo Wan Aqualine

No último fim de semana, aproveitando o tempo bom e, principalmente, a redução da tarifa de pedágio da 高速道路 (こうそくどうろ= kousoku douro, auto estrada), fui conhecer o famoso Tokyo Aqualine.

2 de nov. de 2009

Faz de conta


Era domingo a tarde,após o turno puxado na fábrica e antes de chegar em casa dava uma parada no supermercado.
E sempre fazia isso a pedido de sua mulher levando frituras, verduras para acompanhar o arroz,leite para o menino, e uma cervejinha  para ele.
Ah! sim o nome deste bom marido? Ribeirinho.

29 de out. de 2009

Resultado do teste e comentários : Taifuu

O resultado do teste foi de 72% de acertos.Muito obrigado a todos que participaram da enquete.
Muita gente tem dúvida da diferença do tufão com o furacão, a diferença esta na origem geográfica dela, este último começa no Atlântico (Caribe).

27 de out. de 2009

Cotidiano com 裏ワザ(うらわざ = dicas úteis)

Sabe aquela dica para deixar a roupa mais branca? Ou aquela outra, para fazer o feijão ficar com o caldo "mais encorpado"? Ou, ainda, a dica para deixar a pele mais brilhante?
Pois bem, no Japão, também existem as dicas ou 裏ワザ (うらわざ = urawaza) para resolver os mais diversos problemas do dia-a-dia.
Veja como é fácil, por exemplo, dobrar uma camiseta rapidamente:


26 de out. de 2009

Pode ser um melagrião


Já esta chegando o friozinho no Japão, e as vacinações começaram na semana passada.
Neste período é necessário prevenir-se contra gripe A, suína, influenza e tantos nomes para essa doença que ameaça à saúde e a vida.
A história de hoje é de um bem conhecido Tantousha (encarregado de brasileiros) chamado Kimura-san.

22 de out. de 2009

O que é JLPT - Nihongo Nouryoku Shiken.

Fazia tempo que eu queria escrever um artigo sobre o JLPT ou 日本語能力試験 (にほんごのうりょくしけん = Nihongo Nouryoku Shiken) mas, ao ouvir rumores de que haveriam prováveis mudanças na aplicação do teste, resolvi aguardar até que tivesse algo de mais concreto pois, não queria passar informações dasatualizadas ou mesmo extra-oficiais, baseadas sómente em comentários de terceiros.

20 de out. de 2009

Tipo sanguíneo e personalidade

Você sabia que no Japão, o tipo sanguíneo (血液型 ketsuekigata) de uma pessoa define não somente a que grupo ela pertence mas, também a sua personalidade, qualidades e compatibilidades ?

19 de out. de 2009

Não é fácil o trabalho de Helper

Hoje temos uma historia engraçada contada por Dna Rosa Okada (^O^). Ela trabalha em um hospital como helper. O serviço de helper, diz Dna Rosa, é um trabalho nobre na área da saude que requer conhecimento do nihongo (escrito - hiragana e katanaka - e conversação), muita paciência e dedicação aos pacientes.

15 de out. de 2009

Resultado do teste e comentários : Ryoujikan

Verificando o percentual de respostas certas deu  68%. Obrigado pela participação e vamos aos comentários de hoje.
Acharam difícil? Penso que sim, mas é um vocabulário importante para o pessoal ficar sabendo.

13 de out. de 2009

Descontos na internet

Em tempo de crise, toda vantagem , desconto ou oportunidade são bem - vindos, não é mesmo?

12 de out. de 2009

Uma noite de cachorro

Havia uma agencia que oferecia suporte aos brasileiros que desembarcavam para o Japão, como atendia milhares deles, as vezes acontecia de ter algum caso inesquecível e o Murata (ex-funcionário da agencia) separou uma para a nós.

5 de out. de 2009

Que calor ! Vai um sorvete aí.

Antes que termine o verão contarei essa que ocorreu em Ishikawa -Ken .
Lá estava os 3 rapazes Hirata, Miyashiro e Nishimura vindos da mesma cidade do sul do Brasil.
O ano era 1992, e no primeiro verão que eles passaram no Japão, o apartamento não tinha ar condicionado.

1 de out. de 2009

Resultado do teste e comentários: Sagyou

A múltipla escolha com a palavra Sagyou teve 76% de acertos.
Parabéns ao pessoal e agradecemos a todos pela participação.
As pessoas que trabalham na fábrica acredito que já ouviram diversas vezes esta palavra 作業(さぎょう).

29 de set. de 2009

Internet no Japão = economia pro bolso

=
Você que mora na Japão, sabe aproveitar todas as vantagens oferecidas pela internet nos sites japoneses? Eu sei que a barreira da língua impede muitos de nós de navegarmos em páginas japonesas mas, contando com a ajuda de um amigo que entende um pouco de japonês (com eu) ou mesmo um japonês nato, é possível conseguir economizar um bom dinheiro. Como? Vou dar um exemplo.

28 de set. de 2009

Banheiro por favor


Já faziam 5 dias que estava trabalhando e estava resistindo, mas naquela sexta no meio da noite não teve jeito, o corpo do Sanches começou a sentir dores terríveis nas costas. Tinha acabado de vir, sendo bancário no Brasil e não estava acostumado com as durezas do trabalho no Japão.

23 de set. de 2009

Vocabulário básico da beleza



Quando cheguei ao Japão, a muitos anos atrás, fiquei fascinada com a quantidade e, principalmente, a qualidade dos produtos de beleza disponíveis no mercado.

22 de set. de 2009

Aqui não tem vela?


Então, passaram bem o fim de semana? Como prometido mais um caso com a Márcia.
Depois de encher o carrinho e rodar no supermercado, ela não encontrava velas.(Rezar as vezes é bom).

17 de set. de 2009

Resultado do teste e comentários: Gakurekisho



Bom dia pessoal! Obrigado a todos que participaram do teste de vocabulário de kanji. 63%responderam corretamente. Parabéns!

16 de set. de 2009

Jiko Shoukai ou Auto Apresentação


Olá, meu nome é Bete e moro no Japão a 19 anos (!!!!). Gostaria de convida-los a compartilhar idéias, histórias, impressões, dificuldades, opiniões, sugestões, etc sobre assuntos relacionados a brasileiros que residem no exterior - em especial, o Japão por motivos óbvios (^*)!

15 de set. de 2009

Vai casar com quem?

Olá gente! :-) Essa eu ouvi há poucos dias, tinha um casal de brasileiros em Saitama e como não sei dos nomes vou chamar de Márcia e Márcio, e há 10 anos atrás sabiam um pouquinho de nihongo.

7 de set. de 2009

Este sapato ?


Vamos ver novas vítimas de mal entendidos. Esta estória foi tirada do baú.
No início da era dekassegui, no interior de Gunma-ken, tinha acabado de chegar um grupo de brasileiros para trabalhar numa  pequena fábrica.
A empreiteira ficava em Tóquio e o Tantousha só aparecia na região 2 vezes por mês.
Uma, para trazer o pagamento e a outra, para levar os cartões de ponto.
Assim, o pessoal ficava desamparado porque nenhum deles entendia nihongo e a fábrica, obviamente, era toda formada por japoneses.
O Chefe de Setor (班長= Hanchou) para se comunicar e dar ordens aos brasileiros, falava e fazia mímicas.
Geralmente, no final do expediente ele dizia para fazer limpeza (掃除=souji) e pedia para varrer (掃いて=haite).
Já era praxe e a comunicação estava indo muito bem. Ele falava "souji" ,"haite" e outras palavras, o pessoal já sabia o que fazer.
Um dia foi diferente.Chamaram o Yano (o que mais sabia ninhongo) para ir ao escritório com o Hanchou para conversar com o Chefe de fábrica (工場長 =Koujouchou).Só podia ser pepino.
Obviamente para se entrar no escritório tinha que tirar os sapatos.Quando terminou a reunião,na saída, o Hanchou falou para o Yano : " kutsu o haite".
Ele olhou para direita e para esquerda, pegou a vassoura que estava no canto e começou a varrer o sapato (靴=kutsu) do Hanchou!
Na certa ele estava acostumado com a palavra " 掃いて=haite" para varrer, mas não "履いて=haite" de calçar sapatos. E foi uma sorte, porque "吐いて=haite" também é cuspir. Imaginou o que poderia ter acontecido?

Hoje não tem dica sobre nihongo e links , mas vou deixar uma frase:
"Ao cometer um mico, dê graças a Deus porque poderia ter sido pior! "
O Yano teve sorte! Diz ele que na hora achou estranho, mas "ordem é ordem!" E dá risada...


Uma boa semana pessoal !
Um abraço do Jonponês.

31 de ago. de 2009

Como é mesmo seu apelido?

Tinha um rapaz com apelido de Tico, talvez por ele ser miúdo, ou do pardalzinho "tico-tico" que fica ciscando de lá e para cá, bom... talvez só o próprio saiba.

27 de ago. de 2009

Kanji Drill - Exercícios de leitura e significado.

Um flash-card voltado para estrangeiros, o projeto Japanese-Kanji possui versões em inglês, francês, espanhol, thai, alemão, russo, italiano, vietnamita, português europeu, e português do Brasil.
Uma facilidade para os brasileiros estudarem tendo explicações dos significados dos kanji em nossa língua.

24 de ago. de 2009

Quanto que é mesmo?


Apesar de ter poucas semanas de Japão e não ter noções das coisas, Dinho Fernandinho era um jovem esforçado.
Tentava se ajustar e aprender mais rápido que podia. Dividia o apartamento com Sato-San que trabalhava junto, com nacionalidade japonesa.
O velho se virava com o nihongo e português misturando tudo.Era japonês porque o seu pai no Brasil registrou o no Koseki Tohon (certidão de familia).
Mas na prática, não era nem brasileiro nem japonês ou os dois juntos.
Apesar das diferenças entre Sato-San e Dinho eles se entendiam . Mas, houve um dia que deu confusão .
Era folga e Sato-San tinha programado ir para o centro de Toyohashi comprar umas camisetas, perguntou ao Dinho se queria ir junto.
Ele falou que não dava, que precisava lavar o uniforme e preparar o bentou (marmita) para amanhã.
Mas pediu que comprasse também umas camisetas e perguntou quanto custava cada uma.
Do seu jeito Sato-San disse :- "Ah! T-shatsu (shirt) sen yens mais ou menos né".
"-Hum..! então me manda 5".Como eram amigos, Sato-San falou que poderia acertar depois.
A noite quando o Sato-San chegou,
-"Aqui está os 5 T-Shatsu (camisetas) que pediu."
Imediatamente Dinho colocou a mão no bolso e tirou uma moeda de 500 yens.
Sato-San achou estranho e ... :- " faltando okane né ?"
-"Okane? Dinheiro?? mas, por que? " Dinho estava supreso.
-"Eu tinha falado né que era sen yens cada. " Sato-San repetiu.
Dinho dizendo quase a mesma fala - "Você disse que era cem yens cada"
E agora ??!
O Dinho entendeu 100=cem yens e Sato-San 1000=sen yens .
100 em japones é hyaku e 1.000 yens é sen.
Independente de quem foi o culpado ou o inocente.Acho que os dois são inocentes.
A dica é:
Preste atenção quando não souber quase nada de japonês.Pergunte, não se acanhe.
E quando cair como no Dinho aí é puro azar!Tem que pagar mais do que pensava.
Além dos problemas causados das palavras semelhantes em nihongo com português .
Na hora de raciocinar os números em geral também provocam confusão entre Japoneses e nós.
Desde pequeno aprendemos a pensar dividindo 3 em 3, por mil.
E os Japoneses daqui dividem o número raciocinando 4 em 4! em 1.0000(man).Veja:
1 =Um ----> 1=Ichi
10=Dez----> 10=Juu
100=Cem----> 100=Hyaku
1000=Mil ---->1000=Sen
10.000=Dez mil ---->1.0000=Ichi man
100.000=Cem mil ----> 10.0000=Juu man
1.000.000= Um milhão ----> 100.0000=Hyaku man
10.000.000= Dez milhões----> 1000.0000=Sen man
100.000.000= Cem milhões ---->1.0000.0000=Ichi Oku
A grande maioria concorda que dá um branco na cabeça com números separados 4 em 4. Eu também fico. Assim use papel,caneta, calculadora ou entre nesta página que achei ,que converte qualquer número grande para falar em japonês.
Bom é isso, até a semana que vem pessoal!


Uma abraço do Jonponês

18 de ago. de 2009

Kora! Kora! Kora!


Parece familiar este título? É !, mas não tem nada a ver com Tora! Tora! Tora! sobre ataque dos japoneses a Pearl Harbor, apenas que o filme e o que vou contar é antigo.
Kenji pelo menos já tinha aprendido depois de 3 dias no Japão que coca-cola se chama cola ou como dizem os japoneses コーラ= "ko-ra".
Na época ele tinha nihongo " go pasento=5 porcento", nunca vi alguém medir com régua, quer dizer que entendia apenas algumas palavras em japonês.
Na hora do descanso (休憩=kyuukei)、fez o de praxe, foi ao banheiro, tomou a ko-ra coca , fumou um cigarrinho, e quando chegou a hora de voltar para o serviço, jogou o lixo na cesta.
Aí um dos chefes que estava  passando, já de longe começou a gritar Kora! Kora! Kora!
Ele estranhou pensando, ué?! É comigo?! Será que o chefe esta querendo um refri? mas, não precisa gritar tanto!
O Kenji hoje dá risada do acontecido depois de muitos anos, diz ele que no começo não sabia que tinha que separar o lixo.
Assim ele foi vítima das palavras que tem pronuncia igual ou parecida em nihongo, mas que tem sentido totalmente diferente. A isto, consultando o dicionário salvador se diz Homônimos.
O "kora" do chefe , é claro que não é nenhum refri, estava chamando atenção, como "ei !", "atenção ai! informalmente em tom áspero.
Só para ver como existem mais palavras, vamos citar o fato marcante desta semana, que foi a tremedeira que deu na região de Aichi-Ken, Shizuoka -Ken,Kanagawa-Ken e Tokyo .
A palavra jishin=地震 significa terremoto, os homônimos dela são jishin=自信 auto confiança e Jishin=自身 próprio.
E os trens que também ficaram paralisados no eki=駅 estação, e não eki=液 de líquido ou eki=益 Lucro.
Viram só?
E quem quiser pesquisar mais, veja este dicionário online NihonJiten que tem diversos homônimos, mas não tem tudo, classificadas em ordem alfabética.
A dica da semana é:
Não seja vítima de palavras com pronuncias iguais tendo significados diferentes.
E muito menos de terremoto.
Bom pessoal antes de terminar também deixarei alguns separei do dicionário vocabulários sobre o lixo.
Grupos de lixos:
Lixo incinerável: (燃えるごみ)Moeru gomi
Lixo não-incinerável: (燃えないごみ) Moenai gomi
Lixo reciclável (papel): (資源ごみ) Shigen gomi
Lixo nocivo: (有害ごみ)Yuugai gomi
Lixo de grande porte: (粗大ごみ) Sodai gomi
Tipos de lixo:
Lixo queimável (可燃ごみ) Kanen gomi
Lixo Não queimável (不燃ごみ) Funen gomi
Plástico (プラスチック) Purasutikku
Garrafas plásticas:(ペットボトル) Pet bottle
Latas vazias (空き缶) Akikan

Boa semana e se cuidem.

E também vejam o Podcast do artigo.


Um abraço do Jonponês.

10 de ago. de 2009

Abracadabra! Não passe fome por causa de nihongo!

Olá pessoal !
O que contarei é muito próximo de mim, vou falar do meu mano caçula Dario.Se meu nihongo era pobre, imagine o dele na primeira vez no Japão.Talvez um arigatoo e sayonara.
E desde pequeno no Brasil era assim e não havia interesse por coisas de japonês, não por culpa dele, mas porque também não houve motivo ou incentivo.
De comida então, não sabia pegar no hachi(palito), era um brasileiro disfarçado de japonês!Comida para ele era picanha, maionese, feijão, salada de tomate....nem pensar em comida japonesa!
Mas... a necessidade muda as pessoas...
Conta ele que 2 semanas depois que chegou em Nagano num dia de folga foi para a cidade ver as novidades. Ao passar do meio-dia aquela fome começou a bater nele! Ficou segurando...segurando... e já não aguentava mais, naquela altura comeria até nattoo (soja fermentada) ou Ika (lula).
Queria almoçar ou comer qualquer coisa no shopping , mas não sabia como pedir em nihongo muito menos dizer os nomes. E agora? Ficou pensando, pensando e...tchan tchan... tchan!!! Veio uma idéia !
Lembrou do seu chefe na fábrica mandando ele fazer os serviços,e o que ele falava em japonês não entendia nada. Mas, "pescou"as palavras "mágicas" que não esquece até hoje! E foi isso que salvou ele da barriga!
Não foi nem "abra-cadabra!" ou "abre-te-sésamo !"
Foi apontando com o dedo  e  pedindo:- " Kore!(isto)", "Are!(aquilo)", "Sore!(isso)"
Os nomes dos pratos que ele pediu? ah!ele não lembra até hoje!Mas,deu para encher a barriga!
 E a dica da semana é:
Voce não precisa ser "Papa" em Nihongo para se comunicar, use as "palavras mágicas".
Essas "palavras"consultando o dicionário são chamadas de pronomes e adjetivos demonstrativos (Shijishi)
 e que são popularmente chamados na língua japonesa de ko-so-a-do kotoba (palavra).
 São usados no inicio das palavras dando uma noção de distancia. Colando do dicionário.
 Veja alguns exemplos:
Ko- Próximo de quem esta falando .(Ko+....)
Kore =isto, Kono =este(a), Koko= aqui, Kochira =deste lado,  Koo=deste jeito(assim), Konna=desse jeito

So-Próximo de quem esta ouvindo.(So+...)
Sore =isso, Sono= esse(a), Soko=aí , Sochira=desse lado, Soo=deste jeito(assim), Sonna=desse jeito

A- Certa distancia dos dois . (A+...)
Are =aquilo, Ano=aquele(a), Asoko=lá , Achira =Daquele lado, Anna= daquele

Do-Interrogação.  (Do+...)
Dore?= qual?, Dono?=Aquele(a)?, Doko?=onde?, Dochira?=desse lado?,  Doo?= deste jeito assim?, Donna? desse jeito?

Agora não tem como passar fome certo!

e veja o PODCAST




um abraço do
Jonponês