Tantou Blog - Aprendendo Japonês: Nomes de parentes

Compartilhar

21 de dez. de 2009

Nomes de parentes

Está aumentando o círculo familiar, avós, primas, tios, sobrinhos, netos, continuaremos com a parentada.
Confusão de parente é algo parecido que li esses dias.
Diz que é raro acontecer, mas se o seu primo casar com a sua sobrinha o que acontece?
Além de ser tio e esposo, parece que o primo do marido e primo da mulher acaba sendo a mesma pessoa. Eu não tenho certeza. Se alguém desejar calcular para ver se é verdade, fiquem a vontade.
Continuamos com a linguagem informal, bem próximo por que se trata dos parentes de casa.
Embora a pronuncia seja a mesma no caso de tios, primos, o kanji é diferente na hora da escrita dependendo da relação com os pais.

a)Avós
bisavô= so-sofu (曾祖父=そ-そふ)
bisavó= so-sobo (曾祖母=そ-そぼ)
Avô=sofu(祖父=そふ)
Avó=sobo (祖母=そぼ)

b)Tios
Tio (sendo o irmão mais novo de um de seus pais)=oji(叔父=おじ)
Tia( sendo a irmã mais nova de um seus pais)=oba(叔母=おば)
Tio (sendo o irmão mais velho de um de seus pais)=oji(伯父=おじ)
Tia( sendo a irmã mais velha um de seus pais)=oba(伯母=おば)

c)Primos
Primo(a)[filho(a)s do seu tio(a) mais velho(a)]=itoko(従兄弟,従兄妹,従姉妹,従姉弟=いとこ)
Primo(a)[filhos(a)s do seu tio(a) mais novo(a)]=itoko(従弟,従妹=いとこ)

d)Sobrinhos
Sobrinho= Oi (甥=おい)
Sobrinha=Mei (姪=めい)

e)Netos
Neto=mago musuko(孫息子=まご むすこ)
Neta=mago musume (孫娘= まごむすめ)

f)Sogros
Sogro= shuto(舅=しゅうと)
Sogra= shutome(姑=しゅうとめ)

g)Genro , Nora
Genro= muko(婿=むこ)
Nora=musuko no yome (息子の嫁=むすこのよめ)

h)Cunhados
Cunhado=gi-kyoudai (義兄弟=ぎきょうだい )
Cunhada=gishi (義姉=ぎし)


Vamos a frase feita , modifique conforme a ocasião.
Eles(as) são meu(minha)............
ou abreviado,
São meu(minha).........

Modelo:
[karera,kanoujo tati,kare tati,kanoujora] ha [uti,boku,watashi,atashi] no ........to..........
Substituia pelas palavras mais adequadas.
1=Pronome[eles=karera elas=kanojou tati, eles=kare tati, elas=kanoujora]
2,3=Parentes [so-sofu,mei,oji,muko,gishi,mago musume,etc]

Exemplos:
a)O sobrinho  falando para o seu amigo
Eles são meu tio e meu primo.
karera  wa boku no oji to itoko desu.
かれら は ぼく の おじ と いとこ です

b) A sua tia falando para vizinha.
Eles são meu sobrinho e meu filho.
kare tati wa atashi no oi to musuko desu.
 かれらたち は あたし の おい と むすこ です。
c) Sua avó falando delas.
Elas são minha nora e neta
kanoujotati ha watashi no musuko no yome to mago musume desu.
 かのうじょたち は わたし の むすこ よめ と まごむすめです.

Em japonês sogra é shutome , é facil confundir com "a sogra chutou-me". Imagine a confusão que pode dar.

Um Feliz Natal com muitos chester, panetone,caviar, vinho, e esqueçam o bento do dia dia (Veja Podcast de Natal do Portal Nippon) , e 2010 com muito din-din  para a galera de todas as famílias.
Um abraço do Jonponês.
2010 estamos de volta!

2 comentários:

  1. gomen corrigir...o termo avó é sobo
    Soba é macarrão ou o apelido de um conhecido kkkkkkk

    ResponderExcluir
  2. Obrigado! Você esta certo sharkhummer!No hiragana estava そぼ,e sem querer escrevi no romaji como soba, acho que foi inconscientemente!rsrsrsrrsrs

    ResponderExcluir

Os comentários deste blog são moderados.
Use sua conta do Google ou OpenID.
Obrigado pela visita