Tantou Blog - Aprendendo Japonês: Gokurousama ou Otsukaresama?

Compartilhar

12 de ago. de 2010

Gokurousama ou Otsukaresama?

Nihongo Interessante 5
Qual a diferença de Gokurousama (ご苦労様) e Otsukaresama (お疲れ様) ?
Ambas as expressões são similares para dizer muito obrigado por seu trabalho, empenho, esforço.
Pode ser utilizado Gokurousamadeshita (ご苦労様でした) para o carteiro ou entregador por exemplo, quando trouxer alguma correspondência ou encomenda, pois possui conotação mais formal e social.
E para algum colega de trabalho ou subordinado, Otsukaresama deshita (お疲れ様でした).

Segundo os entendidos da língua japonesa, para os superiores (chefes no trabalho) recomenda se não utilizar Gokurousama (ご苦労様), pois da impressão de falta de respeito.
Existe também muita polêmica na utilização do Otsukaresama (お疲れ様).
A resposta para esta questão é muito difícil, os catedráticos  recomendam usar no lugar muito obrigado Arigatougozaimashita (有り難うございました) ou obrigado pela sua atenção, Osewaninarimashita (お世話になりました).
O que vocês acham?
Até a próxima.

6 comentários:

  1. O gokurousama é uma expressão do tipo "de cima pra baixo", quando alguém dirige a palavra para gente num nível "inferior" ao seu.

    Como, por exemplo, do freguês para o entregador, do patrão para o empregado, do mais velho para o mais novo (em idade ou tempo de firma/escola).

    Trabalhando em firma japonesa, cheguei a presenciar caso de funcionária reclamar de uma mais nova lhe dirigindo esta palavra, que ela achava uma afronta.

    Não pelo uso da palavra em si mas porque o uso implica que a mais nova se achava numa posição superior a ela dentro da firma.

    O otsukaresama é mais democrático e, nos dias de hoje, politicamente correto. Logo se você não quiser se intrometer nos emaranhados da língua, esta é a alternativa segura. E a que uso.

    ResponderExcluir
  2. Obrigado pela visita e seu comentário Azymanch, está correto a sua afirmação vindo a reforçar e esclarecer melhor a explicação. Abraços.

    ResponderExcluir
  3. Muito boa a dica. Mas ainda fico em dúvida. O Otsukaresamadeshita pode ser usado ao sair do escritório dizendo para o chefe?

    ResponderExcluir
  4. Tabeteimasu,obrigado pelo seu comentário.
    Se for voce que esta saindo antes do chefe,eh melhor falar Osakini Shitsureishimasu.
    Em outras situações,na prática muitos usam Otsukaresamadeshita, embora hajam uma parcela de pessoas que sejam de opinião contrária.
    A outra eh que não se deve falar para o chefe Otsukaresamadesu e sim Osukaresamadeshita.É parecido,mas Otsukaresamadesu dá a conotação de Otsukare san(Pessoa que está sempre cansado).
    Espero ter tirado a sua duvida, mesmo para os nativos japoneses,este assunto eh uma polêmica. Abraços e obrigado novamente.

    ResponderExcluir
  5. Olá,
    Eu é que agradeço pelas dicas e explicações. Eu acho o idioma japonês complicado justamente por causa destes detalhes. Muitas pessoas se assustam por causa da pronúncia e pelos ideogramas, mas estes não são a parte mais difícil do aprendizado.

    Esta parte de respeito e polidez na linguagem não é comum em outras línguas e muito menos em nosso cotidiano.

    Quando fiz o curso a parte de "uchi soto" foi uma das mais difíceis...

    Vou continuar fuçando no blog para relembrar pois estou meio enferrujado. Os posts são muito bons!

    Abs,
    Carlos

    ResponderExcluir
  6. Olá!!! Sempre tenho essa dúvida. Se o meu chefe está indo embora, posso dizer pra ele OTSUKARESAMADESHITA?

    ResponderExcluir

Os comentários deste blog são moderados.
Use sua conta do Google ou OpenID.
Obrigado pela visita