Tantou Blog - Aprendendo Japonês: Vai casar com quem?

Compartilhar

15 de set. de 2009

Vai casar com quem?

Olá gente! :-) Essa eu ouvi há poucos dias, tinha um casal de brasileiros em Saitama e como não sei dos nomes vou chamar de Márcia e Márcio, e há 10 anos atrás sabiam um pouquinho de nihongo.Na época o casal tinha um carro bem modesto, tanto que os pneus estavam muito gastos.
E numa destas paradas para abastecer, o funcionário do posto depois de encher o tanque, limpar os vidros, checar luzes do freio, e na hora de calibrar, recomendou que era preciso trocar os pneus, pois era muito perigoso dirigir naquele estado.
A Marcia prontamente agradeceu o conselho e ela disse : "ah! arigatou, mo sugu kekkon shimasu " あ~!ありがとう も直ぐ結婚します Tradução da frase: "ah! obrigado, logo vou casar".
E o funcionário ficou sem entender nada! :-T
A frase está parcialmente certa, menos pela palavra chave "kekkon shimasu= 結婚しますvou casar"
Ela se confundiu com uma outra parecida e era para dizer: "Koukan shimasu= 交換しますvou trocar"
O correto da frase e mais polida seria então: "Ah! arigatou gozaimasu, mo sugu koukan shimasu".あ~!有り難うございます も直ぐ 交換します. "Ah! muito obrigado, logo vou trocar."
Pelo que soube, o que a Marcia queria dizer era para não se preocupar porque já estava indo trocar os pneus.
有難うございます arigatou gozaimasu= muito obrigado
直ぐ sugu=logo
結婚 Kekkon= casamento
交換します Koukan shimasu= vou trocar
Finalizando, se você esta de grandes amores, falar kekkon shimasu =結婚’しますVou casar, cai muito bem ! e parabéns!
Mas no caso de você não aguentar a mais o (a) seu (sua) parceiro(a), pode até pensar em dizer koukan shimasu= 交換vou trocar.
Qual é a sua situação? kekkon shimasu :-)) ou koukan shimasu :-( ?.

Frase da semana
As palavras parecidas tem muito poder de confusão! 


Uma abraço do Jonponês :-D
E ainda tem mais da Márcia ,
mas fica para  próxima semana.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Os comentários deste blog são moderados.
Use sua conta do Google ou OpenID.
Obrigado pela visita