Tantou Blog - Aprendendo Japonês: agosto 2009

Compartilhar

31 de ago. de 2009

Como é mesmo seu apelido?

Tinha um rapaz com apelido de Tico, talvez por ele ser miúdo, ou do pardalzinho "tico-tico" que fica ciscando de lá e para cá, bom... talvez só o próprio saiba.

27 de ago. de 2009

Kanji Drill - Exercícios de leitura e significado.

Um flash-card voltado para estrangeiros, o projeto Japanese-Kanji possui versões em inglês, francês, espanhol, thai, alemão, russo, italiano, vietnamita, português europeu, e português do Brasil.
Uma facilidade para os brasileiros estudarem tendo explicações dos significados dos kanji em nossa língua.

24 de ago. de 2009

Quanto que é mesmo?


Apesar de ter poucas semanas de Japão e não ter noções das coisas, Dinho Fernandinho era um jovem esforçado.
Tentava se ajustar e aprender mais rápido que podia. Dividia o apartamento com Sato-San que trabalhava junto, com nacionalidade japonesa.
O velho se virava com o nihongo e português misturando tudo.Era japonês porque o seu pai no Brasil registrou o no Koseki Tohon (certidão de familia).
Mas na prática, não era nem brasileiro nem japonês ou os dois juntos.
Apesar das diferenças entre Sato-San e Dinho eles se entendiam . Mas, houve um dia que deu confusão .
Era folga e Sato-San tinha programado ir para o centro de Toyohashi comprar umas camisetas, perguntou ao Dinho se queria ir junto.
Ele falou que não dava, que precisava lavar o uniforme e preparar o bentou (marmita) para amanhã.
Mas pediu que comprasse também umas camisetas e perguntou quanto custava cada uma.
Do seu jeito Sato-San disse :- "Ah! T-shatsu (shirt) sen yens mais ou menos né".
"-Hum..! então me manda 5".Como eram amigos, Sato-San falou que poderia acertar depois.
A noite quando o Sato-San chegou,
-"Aqui está os 5 T-Shatsu (camisetas) que pediu."
Imediatamente Dinho colocou a mão no bolso e tirou uma moeda de 500 yens.
Sato-San achou estranho e ... :- " faltando okane né ?"
-"Okane? Dinheiro?? mas, por que? " Dinho estava supreso.
-"Eu tinha falado né que era sen yens cada. " Sato-San repetiu.
Dinho dizendo quase a mesma fala - "Você disse que era cem yens cada"
E agora ??!
O Dinho entendeu 100=cem yens e Sato-San 1000=sen yens .
100 em japones é hyaku e 1.000 yens é sen.
Independente de quem foi o culpado ou o inocente.Acho que os dois são inocentes.
A dica é:
Preste atenção quando não souber quase nada de japonês.Pergunte, não se acanhe.
E quando cair como no Dinho aí é puro azar!Tem que pagar mais do que pensava.
Além dos problemas causados das palavras semelhantes em nihongo com português .
Na hora de raciocinar os números em geral também provocam confusão entre Japoneses e nós.
Desde pequeno aprendemos a pensar dividindo 3 em 3, por mil.
E os Japoneses daqui dividem o número raciocinando 4 em 4! em 1.0000(man).Veja:
1 =Um ----> 1=Ichi
10=Dez----> 10=Juu
100=Cem----> 100=Hyaku
1000=Mil ---->1000=Sen
10.000=Dez mil ---->1.0000=Ichi man
100.000=Cem mil ----> 10.0000=Juu man
1.000.000= Um milhão ----> 100.0000=Hyaku man
10.000.000= Dez milhões----> 1000.0000=Sen man
100.000.000= Cem milhões ---->1.0000.0000=Ichi Oku
A grande maioria concorda que dá um branco na cabeça com números separados 4 em 4. Eu também fico. Assim use papel,caneta, calculadora ou entre nesta página que achei ,que converte qualquer número grande para falar em japonês.
Bom é isso, até a semana que vem pessoal!


Uma abraço do Jonponês

18 de ago. de 2009

Kora! Kora! Kora!


Parece familiar este título? É !, mas não tem nada a ver com Tora! Tora! Tora! sobre ataque dos japoneses a Pearl Harbor, apenas que o filme e o que vou contar é antigo.
Kenji pelo menos já tinha aprendido depois de 3 dias no Japão que coca-cola se chama cola ou como dizem os japoneses コーラ= "ko-ra".
Na época ele tinha nihongo " go pasento=5 porcento", nunca vi alguém medir com régua, quer dizer que entendia apenas algumas palavras em japonês.
Na hora do descanso (休憩=kyuukei)、fez o de praxe, foi ao banheiro, tomou a ko-ra coca , fumou um cigarrinho, e quando chegou a hora de voltar para o serviço, jogou o lixo na cesta.
Aí um dos chefes que estava  passando, já de longe começou a gritar Kora! Kora! Kora!
Ele estranhou pensando, ué?! É comigo?! Será que o chefe esta querendo um refri? mas, não precisa gritar tanto!
O Kenji hoje dá risada do acontecido depois de muitos anos, diz ele que no começo não sabia que tinha que separar o lixo.
Assim ele foi vítima das palavras que tem pronuncia igual ou parecida em nihongo, mas que tem sentido totalmente diferente. A isto, consultando o dicionário salvador se diz Homônimos.
O "kora" do chefe , é claro que não é nenhum refri, estava chamando atenção, como "ei !", "atenção ai! informalmente em tom áspero.
Só para ver como existem mais palavras, vamos citar o fato marcante desta semana, que foi a tremedeira que deu na região de Aichi-Ken, Shizuoka -Ken,Kanagawa-Ken e Tokyo .
A palavra jishin=地震 significa terremoto, os homônimos dela são jishin=自信 auto confiança e Jishin=自身 próprio.
E os trens que também ficaram paralisados no eki=駅 estação, e não eki=液 de líquido ou eki=益 Lucro.
Viram só?
E quem quiser pesquisar mais, veja este dicionário online NihonJiten que tem diversos homônimos, mas não tem tudo, classificadas em ordem alfabética.
A dica da semana é:
Não seja vítima de palavras com pronuncias iguais tendo significados diferentes.
E muito menos de terremoto.
Bom pessoal antes de terminar também deixarei alguns separei do dicionário vocabulários sobre o lixo.
Grupos de lixos:
Lixo incinerável: (燃えるごみ)Moeru gomi
Lixo não-incinerável: (燃えないごみ) Moenai gomi
Lixo reciclável (papel): (資源ごみ) Shigen gomi
Lixo nocivo: (有害ごみ)Yuugai gomi
Lixo de grande porte: (粗大ごみ) Sodai gomi
Tipos de lixo:
Lixo queimável (可燃ごみ) Kanen gomi
Lixo Não queimável (不燃ごみ) Funen gomi
Plástico (プラスチック) Purasutikku
Garrafas plásticas:(ペットボトル) Pet bottle
Latas vazias (空き缶) Akikan

Boa semana e se cuidem.

E também vejam o Podcast do artigo.


Um abraço do Jonponês.

10 de ago. de 2009

Abracadabra! Não passe fome por causa de nihongo!

Olá pessoal !
O que contarei é muito próximo de mim, vou falar do meu mano caçula Dario.Se meu nihongo era pobre, imagine o dele na primeira vez no Japão.Talvez um arigatoo e sayonara.
E desde pequeno no Brasil era assim e não havia interesse por coisas de japonês, não por culpa dele, mas porque também não houve motivo ou incentivo.
De comida então, não sabia pegar no hachi(palito), era um brasileiro disfarçado de japonês!Comida para ele era picanha, maionese, feijão, salada de tomate....nem pensar em comida japonesa!
Mas... a necessidade muda as pessoas...
Conta ele que 2 semanas depois que chegou em Nagano num dia de folga foi para a cidade ver as novidades. Ao passar do meio-dia aquela fome começou a bater nele! Ficou segurando...segurando... e já não aguentava mais, naquela altura comeria até nattoo (soja fermentada) ou Ika (lula).
Queria almoçar ou comer qualquer coisa no shopping , mas não sabia como pedir em nihongo muito menos dizer os nomes. E agora? Ficou pensando, pensando e...tchan tchan... tchan!!! Veio uma idéia !
Lembrou do seu chefe na fábrica mandando ele fazer os serviços,e o que ele falava em japonês não entendia nada. Mas, "pescou"as palavras "mágicas" que não esquece até hoje! E foi isso que salvou ele da barriga!
Não foi nem "abra-cadabra!" ou "abre-te-sésamo !"
Foi apontando com o dedo  e  pedindo:- " Kore!(isto)", "Are!(aquilo)", "Sore!(isso)"
Os nomes dos pratos que ele pediu? ah!ele não lembra até hoje!Mas,deu para encher a barriga!
 E a dica da semana é:
Voce não precisa ser "Papa" em Nihongo para se comunicar, use as "palavras mágicas".
Essas "palavras"consultando o dicionário são chamadas de pronomes e adjetivos demonstrativos (Shijishi)
 e que são popularmente chamados na língua japonesa de ko-so-a-do kotoba (palavra).
 São usados no inicio das palavras dando uma noção de distancia. Colando do dicionário.
 Veja alguns exemplos:
Ko- Próximo de quem esta falando .(Ko+....)
Kore =isto, Kono =este(a), Koko= aqui, Kochira =deste lado,  Koo=deste jeito(assim), Konna=desse jeito

So-Próximo de quem esta ouvindo.(So+...)
Sore =isso, Sono= esse(a), Soko=aí , Sochira=desse lado, Soo=deste jeito(assim), Sonna=desse jeito

A- Certa distancia dos dois . (A+...)
Are =aquilo, Ano=aquele(a), Asoko=lá , Achira =Daquele lado, Anna= daquele

Do-Interrogação.  (Do+...)
Dore?= qual?, Dono?=Aquele(a)?, Doko?=onde?, Dochira?=desse lado?,  Doo?= deste jeito assim?, Donna? desse jeito?

Agora não tem como passar fome certo!

e veja o PODCAST




um abraço do
Jonponês

3 de ago. de 2009

Gaijin tá loco!


Hoje é a vez de um Tantousha, não confundam com Tan+trouxa.
Olhando o meu velhinho dicionário japonês-português significa:- " Encarregado responsável por serviços ou pessoas."