O que minha mãe falava para mim em japonês, só conseguia responder em português,
Este era o meu nível de” Nihon Go”!
Assim cheguei no Japão desse jeito, primeira vez...e tudo era novidade...e tudo mesmo!
Lembro- me do primeiro dia de trabalho, era fazer manutenção de peças por isso tinhamos que viajar em diversas cidades com uma Van.
E ... estávamos dentro do veículo quando o chefe japonês Yamada San começou a dar ré, e o colega dele Makoto San começou a falar alto ”O-rai”...”O-rai”...”O-rai”...
Sentado no banco de trás, que será “O-rai” pensei? Nunca ouvi a minha mãe falar isso no Brasil .Rezar é que não é!
No dia seguinte a mesma coisa...
Que estranho, eu pensava... Yamada San dando ré no carro e o Makoto San dizendo novamente ...”O rai”...”O-rai”...”O-rai”.
Passei dias sem saber, já tinha consultado o dicionário japonês/português e ...nada! E um dia perdi a vergonha e perguntei o que significava
Sabe o que Makoto San estava dizendo?
"All right”..."All right”..."All right”… que significa
"Tudo certo"…"Tudo certo"…"Tudo certo"…que pode ir de ré ,em
O que podemos aprender?
Ele estava usando, vou chamar aqui de “Eigonês!”.
Ou seja, palavras em inglês adaptado ao japonês!E é uma das coisas mais difíceis de se entender até hoje!Ao menos que se escreva.
Exemplos?
Milk=Leite =Miruko
Green=Verde=Guurin
Paper=papel=Peepa
book=livro=buuku
e assim por em diante,existem aos mil deles.
Em contra partida, uma boa notícia para alguns de vocês que já sabem inglês.
Logo a regra de hoje e':
Quem domina inglês dá para se virar em nihongo usando o eigonês.
Um abraço do Jonponês