Obrigado a todos pelos comentários e retuites do nosso podcast, hoje com a participação do Tantou, da Bete, da Nê e do Jonponês sobre Homônimos.
No episódio de hoje:
Pod Cast 03 - Ao pé da letra -Sonho
Baseado no artigo Ao pé da letra -Sonho? nas estórias e "causos" no Japão publicadas no Cantinho do Jonponês.
Para ouvir on line clique no player -(aprox.10 minutos)
Para baixar o arquivo mp3 (9,57Mb) clique aqui
Resumo dos pontos principais:
O que aconteceu é que ela usou em português um Homônimo.
Que são palavras que tem a mesma pronúncia, mas que possuem sentidos diferentes.
Homônimo na língua japonesa que se chama Dou on igi go 同音異義語.
O kanji de 同 Dou = significa mesma, igual
音 On =seria pronuncia,som
異義 Igi= se traduz como significado diferente.
語 Go= representa a linguagem
Por ser uma matéria complexa existem dicionários específicos.
Ambas as palavras são pronunciadas como sonho.
Sonho em japonês é( 夢) yume, até aqui esta certo, significa uma visão, ilusão, um devaneio, desejo de realização ou algum objetivo que se pretende.
É o que por exemplo a balconista entendeu."Vocês tem desejo, devaneio???" e soando muito estranho.
E sonho de guloseima é crem doughnut =クリーム ドーナツ kuri-mu do-natsu (donuts), isto é o que a Lúcia queria pedir e esta palavra em japonês não tem sentido nenhum com (夢 )Yume.
Mas como poderia ser dito a frase?
O certo seria " クリーム ドーナツ 有りますか?="Kuri-mu do-natsu (donuts) arimasuka?" "Teria sonho?"
ou um exemplo de uma forma mais polida de dizer seria "Kuri-mu do-natsu 3 ko kudasai ".
"Por favor gostaria de 3 sonhos".
Não se pode traduzir ao pé da letra:
A causa são as origens completamente diferentes...não é como espanhol, italiano.
A língua japonesa tem na origem uma grande influencia da china, muitos dos seus vocabulários foram importados deste pais, sendo a gramática semelhante a língua coreana possuindo correlação.
Já o português é uma língua românica de 2000 anos atrás,derivada do latim vulgar,falado pelos pré-romanos
que habitavam parte ocidental da península ibérica.
Portanto verifica se que as duas línguas são bem distintas.
Ponto de Vista da Bete:
O Homônimo é muito difícil, porque tanto português como japonês ou qualquer outra língua,muitas vezes a gente só percebe a diferença, quando for escrever a palavra.
O que causou a confusão foi de querer transformar a palavra em português para japonês, então acabou virando um homônimo português/japonês .
Dica do Jonponês:
Quando notar que é um homónimo em português ,
veja o sentido da palavra, antes de traduzir para o japonês.
Na dúvida é melhor consultar o dicionário.
Pode parecer uma coisa óbvia, mas que pode evitar uma grande confusão.
Veja alguns exemplos.
Concerto de espetáculo musical= Ongaku kai 音楽会
Concerto de acordo= Uchi-awase 打ち合わせ
Rio (verbo rir)= Warau 笑う
Rio de curso de água natural= Kawa 川
Amo (verbo amar) = Ai 愛
Amo de senhor = Danna sama 旦那様
Canto (ângulo)= Kaku 角
Canto (Verbo cantar)= Utau 歌う
Veja também podcast anteriores clicando aqui.
Obrigado e um abraço do Jonponês
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Os comentários deste blog são moderados.
Use sua conta do Google ou OpenID.
Obrigado pela visita