Tantou Blog - Aprendendo Japonês: Aprender Nihongo: Narnia[ナルニア]

Compartilhar

25 de nov. de 2010

Aprender Nihongo: Narnia[ナルニア]

映画で日本語を覚えよう- 04
Eiga de Nihongo o Oboeyou- 04
Aprender Japonês com Cinema- 04


Crônicas de Narnia são compostos por 7 livros do escritor Clive Staples Lewis sobre um mundo fantástico, que a Disney adaptou para os cinemas.
Depois de Narnia:O Leão, a Feiticeira e o Guarda-Roupa , e Narnia: Príncipe Caspian, chega agora nas telas Narnia :A Viagem do Peregrino da Alvorada , que fará estréia mundial no dia 10 de dezembro e aqui no Japão no dia 25 de fevereiro de 2011.

Vamos ao trailer:



Antes que perguntem , o cartaz acima está escrito...
「2011年春
誰も知らないナルニアへ」
「2011ねん はる
だれも しらない ナルニアへ」
「2011nen haru
Daremo shiranai Narnia he」
「Ano de 2011 primavera
Para uma Narnia que ninguém conhece.」

Esta frase irá aparecer também no final do trailer.

Agora vamos ao kanji dos textos e as legendas que são de nível intermediário.Embora bastante longa acredito que a maioria consiga acompanhar.
ー本当に18歳か?
ーほんとに18さいか?
ーHonto ni 18 sai ka ?
ーVerdade que já tem 18 anos?

本当(ほんと,ほんとう) = Verdade
歳 (さい) =Idade

ーもっと老けで見える?
ーもっと ふけ で みえる?
ーMotto fuke de mieru?
ーPor quê estou parecendo mais velho?

老け (ふけ)= Idade avançada,velho
見える (みえる)= Ver,enxergar

ーエドマンド食料品を運んで.
ーエドマンド しょくりょうひん を はこんで. 
ーEdomando shokuryouhin o hakonde.
ー Edmund, ajude a carregar os mantimentos.

食料品 (しょくりょうひん)=Alimentos, mantimentos
運ぶ (はこぶ) =Carregar,transportar

ーまた な ボウヤ
ーMata na Bóuya
ーFica para outra vez garoto
ボウヤ= uma maneira de chamar "meu garoto".

ーボウヤ?僕は王だ
ーボウヤ?ぼく は おうだ
ーBouya?Boku ha Ouda
ーGaroto?Eu sou o Rei

僕 (ぼく) = Eu, falado geralmente pelos rapazes.
王 (おう)=Rei,Monarca

ー別の世界の ね
ーべつ の せかい の ね
ーBetsu no sekai no ne
ーSó no outro mundo .

別 (べつ)= Em outro, diferente,em separado, exceção
世界 (せかい) =Mundo,universo

ールーシー
ーru-shi-
ーLucy

ーこの船は?
ーこの ふね は?
ーkono fune ha?
ーE este navio?
船 (ふね) = Navio, bote

ーナルニアっぽいわ
ーNaruniappoiwa
ーEstá parecendo Narniano

ーどう なってるの?
ーDou natteruno?
ーO que está acontecendo?

ー見て 絵が!
ーみて え が!
ーMite e ga!
ー Veja a pintura!

絵 (え) = Desenho,pintura

ーよせ ユースチス!
ーYose yu-sutisu!
ーVá para lá Eustace!
ユースチス=Eustace=Eustáquio

ーエドマンド!
ーEdomando!
ーEdmund !

ーアスラン
ーAsuran
ーAslan

ーよく来たな
ーよく きたな
ーYoku kitana
ーSejam bem vindos!

来 (くる,きたる)= Vir

ーだが冒険はこれからだ
ーたが ぼうけん は これからだ
ーDaga bouken ha korekarada
ーA jornada é a partir de agora!

冒険 (ぼうけん)= Risco,aventura,jornada

ーリーピチープ
ーRi-piti-pu
ーReepicheep

ー女王陛下
ーじょおうへいか
ーJyoouheika
ー Sua Majestade

女王陛下 (じょおうへいか)= Sua majestade a Rainha

ー戦がないならー
ーいくさ が ないならー
ーIkusa ga nainaraー
ー Se não há guerra para lutar
戦 (せん,いくさ) = Guerra,batalha,luta

ーなぜここに?
ーNaze kokoni?
ーPorquê estamos aqui?

ーお前たちには 試練が待っておる
ーおまえたちには しれん が まっておる
ーOmaetati ha shiren ga matteoru
ーUma provação está a espera de todos vocês.

お前えたち (おまえたち) = Vocês
試練 (しれん) =Teste, provação
待つ (まつ)= Esperar,aguardar

ーエドマンド
ーEdomando
ーEdmund

ーあなたを私の王に
ーあなた を わたし の おうに
ーAnata o watashi no Ou ni
ーPosso fazer você meu Rei

私 (わたし)=Eu

ー支配者になれる
ーしはいしゃ に なれる
ーShihaisha ni nareru
ーTornar um governante

支配者(しはいしゃ)=governador, líder

きれい
ーKirei
ーLindo

ー驚くべき運命をお持ちだ
ーおどろくべき うんめい を お おもち だ
ーOdorokubeki unmei o o omoti da
ー Vocês tem um destino extraordinário

驚く (おどろく)= Surpresa, espanto
運命 (うんめい) =destino
持ち (もち)= ter,possuir, posse

ー想像をはるかに超えた
大いなる運命を...
ーそうぞう を はるかに こえた
おおいなる うんめい を...
ーSouzou o harukani koeta
ooinaru unmei o
ーAlgo inimaginável e grandioso
em suas vidas.

想像 (そうぞう) =Imaginar,supor, adivinhar
超える (こえる) =Ultrapassar,exceder
大 (おお) =Grande ,largo

「C.S.ルイス原作
ファンタシーの最高傑作」
「C.S.ルイス げんさく
ファンタシーのさいこう けっさく」
「C.S.ruisu gensaku
fuantashi -no saikou kessaku」
「Da fantástica obra prima original de C.S. Lewis」

原作 (げんさく)= obra original
最高 (さいこう)=Máximo,supremo
傑作 (けっさく) =Obra prima , melhor trabalho.

ーナルニアの運命がかかっているの
ーナルニアの うんめい が かかっている の
ーNarunia no unmei ga kakatteiru no
ーO destino de Narnia esta em suas mãos.

「2011年春休み」
「2011ねん はる やすみ」
「2011nen haru yasumi」
「Ano de 2011 Férias de primavera」

年 (ねん)=Ano
春 (はる)=Primavera
休み (やすみ) =Férias, folga

「再び 希望を」
「ふたたび きぼう を」
「Futatabi kibou o」
「Retorno a esperança」

再び (ふたたび)=Novamente,outra vez,mais uma vez
希望 (きぼう)= Esperança, desejo,aspiração

「再び 魔法を」
「ふたたび まほうを」
「Futatabi mahou o」
「Retorno a magia」

魔法 (まほう)= Mágica,bruxaria, um vocabulário muito comum em Harry Potter

ーヘンなこと ばかりだ
ー hen na koto bakarida
ーSó dá coisas estranhas

「再び ナルニアへ」
「ふたたび ナルニアへ」
「Futatabi Narunia he」
「Retorno a Narnia」

ー戻ってきたのには理由がある
ー もどって きた の に は りゆう が ある
ー Modotte kita no ni ha riyuu ga aru
ー Existe um motivo para a sua volta.

戻る (もどる)=Retornar,voltar
理由 (りゆう)=Motivo,razão,pretexto

ー新たな冒険が始まる
ーあらたな ぼうけん が はじまる
ーAratana bouken ga hajimaru
ー A nova aventura começa agora

新た (あらた)= Novo
始まる (はじまる)=Iniciar

「ナルニア国物語・第3章:アスラン王と魔法の島」

「ナルニア くにものがたり・だい3しょう:アスラン おう と まほう の しま」
「Narunia kuni monogatari・Dai 3 shou: Asuran Ou to Mahou no Shima」

Traduzindo...
"As Crônicas de Nárnia-Capítulo 3: Aslan, o Rei e a Ilha da Magia".
Ops! Vocês podem estar dizendo o título está diferente do original. E realmente está!
Muitos títulos de filmes são modificados conforme a língua, quando a tradução original não for adequado a aquele país por motivos comerciais,sociais, políticos. Lembram do O Poderoso Chefão ? O titulo original é "The Godfather= O Padrinho".
O titulo de Narnia em inglês é The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader
e no Brasil ficou, As Crônicas de Narnia -A Viagem do Peregrino da Alvorada, aqui está batendo.

国 (くに,こく)=País ,Estado.
Este kanji é muito familiar a vocês , alguns vocabulários do tipo
 外国人(がいこくじん= gaikokujin)-> Fora+País+pessoa =Estrangeiro、
国民(こくみん=Kokumin)-> País+povo= Nacional ,
 帰国(きこく=Kikoku)-> Voltar+ País=Retorno ao país.

物語 (ものがたり)= História,conto,lenda

第 (だい)=Prefixo usado em  números ordinais

章 (しょう)=Capítulo,parte, seção

島 (しま)=Ilha

「2011年春
誰も知らないナルニアへ。」
「Ano de 2011 primavera
Para uma Narnia que ninguém conhece.」

Esta eu já traduzi bem no inicio que é a frase do cartaz.
誰も [だれも]= qualquer pessoa,qualquer um
知る (しる)= É saber,conhecer
知らない (しらない) =é uma negativa portanto não sabe, não conhece

「デジタル 3D」
「Degitaru 3D」
「Digital 3D」

Reveja o trailer depois destas explicações.
Tentem mais uma vez a leitura e repassem diversas vezes.
Parece que ficou mais fácil? Começaram a sentir que estão pegando o jeito da coisa?
Se estão, parabéns pelo progresso e a tendência é  habituar cada vez mais a ler as legendas em japonês. É como acostumar o ouvido.
Continue seguindo a série Aprendendo Japonês com Cinema, e veja mais filmes com legendas em Nihongo.Com certeza, mais cedo ou mais tarde conseguirão ler naturalmente e ter mais confiança !

Até a próxima.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Os comentários deste blog são moderados.
Use sua conta do Google ou OpenID.
Obrigado pela visita