Tantou Blog - Aprendendo Japonês: Podcast:Dicas do Jonponês 04 - Gaijin tá loco!

Compartilhar

30 de ago. de 2010

Podcast:Dicas do Jonponês 04 - Gaijin tá loco!

Obrigado a todos por prestigiar e retuitar o nosso podcast, no episódio de hoje a participação do Tantou, da Bete, da Nê e do Jonponês sobre Falsos Cognatos.
No episódio de hoje:
Pod Cast 04 - Gaijin tá loco!
Baseado no artigo Gaijin tá loco! nas estórias e "causos" no Japão publicadas no Cantinho do Jonponês.

Para ouvir on line clique no player -(aprox.20 minutos)



Ou para baixar o arquivo mp3 (17,5Mb) clique aqui

Resumo dos pontos principais:
Cognatos
Antes de explicar sobre falsos cognatos, daremos exemplos de cognatos para facilitar o entendimento.
サラダ(salad) =salada
コンクリート(concrete)=concreto
エネルギー(energy)=energia
クラブ(club)=clube
コンサート(concert)=concerto
シャンプー(Shanpoo)=xampu

São palavras com mesma origem, neste caso do inglês e possuindo  grafia semelhante e o significado  equivalente. As palavras em japonês além de ser katakana go são cognatos ao Português.
Encontramos vários cognatos com termos de informática e tecnologia.
 (イーメル)E-mail=e-mail, (マウス)mouse,(スクリーン) screen,etc.

Falsos Cognatos
O contrário desta situação são os que chamamos de Falsos cognatos
Palavras que assemelham com português e escrevem de modo parecido, mas que tem origem e sentido totalmente diverso e com isso gerando situações engraçadas ou confusas.
Também chamados de falsos amigos, falsos conhecidos e que  aparecem em vários idiomas.
E muito comum de português para espanhol ou português para inglês.

Em Japonês  é chamado de Gi Douzoku Go
偽同族語(ぎ どうぞく ご)
偽  (gi)=falso
同族(douzoku)=mesma família
語(go)=língua

Exemplos:
No caso de português e japonês, os falsos cognatos com maiores possibilidades de acontecer  são palavras  katakana go.

Do inglês
Termo bastante usado na imigração.
アプリケーション(Application) =    Inscrição, pedido, matrícula e não aplicação
レコード(Record )= Registrar, gravar por exemplo em DVD e  não quer dizer lembrança ou recordar
ランチ タイム ( lunch time)  = almoço , e não hora do lanche
ゴールド(gold) = Ouro não de gordo.
タレント (Talent) = Artista bem popular e não tem nada a ver com talentoso.
サポート (Support ) = Apoiar e não significa ficar aguentando, suportando.

Itáliano

パスタ(pasta)  = massa (alimento) e não pasta de arquivo ou de carregar.

Japonês
会社 (かいしゃ)Kaisha (Empresa )= Não é caixa de papelão ou de dinheiro.
後(あと)Ato(depois) = Não tem relação com teatro, primeiro ato ou segundo ato.
風呂(ふろ)Furo( banho) =   não é do verbo furar.
便 (べん)Ben (serviço,facilidades)= Não quer dizer  "bem" de benzinho.
飯(めし)Meshi (refeição,arroz cozido)= Não é do verbo mexer
雨(あめ)Ame( chuva)= Não tem nada a haver com amar.

Ponto de Vista da Bete:
Falsos cognatos são palavras escritas de uma certa maneira que tem uma grafia parecida se for do inglês para Português mas com significados diferentes. Mas no caso de Kaisha, Ato, furo apenas coincidiram o som.

Dicas
Não importa se é cognato ou falso cognato , o importante é prestar atenção na palavra e em que momento usam aquela palavra na prática, e guardar a situação e perguntar para alguém o que significa.

Exemplos do Jonponês
Algumas palavras que viraram  brincadeiras dos dekasseguis aqui no Japão 
外人登録(がいじん とうろく)Gaijin Touroku = Registro de Estrangeiros = Gaijin tá loco
担当者(たんとうしゃ)Tantousha=Encarregado = tão trouxa
すみません sumimasen= desculpe,com licença =sumiu mais cem
社長 (しゃちょう)Shatyou= Presidente =chateou
送迎(そうげい)Sougei= transportar ou levar e trazer pessoas = sou gay

Palavras que causam grande confusão

千円 (せん えん) (1000 ienes ) = mil ienes
百円 (ひゃく えん) (100 ienes)  = cem ienes
O Japonês fala "sen ienes"(1000ienes) e  vão pagar com a moedinha de 100 ienes.

プッシュ (push)=empurrar
Muita gente vive puxando a porta e o certo é empurrar.
プル ( pull) = puxar

Dicas do Jonponês:
Não confunda as palavras em nihongo parecidas com português!
E difícil identificar um  falso cognato, mas há algumas dicas gerais.
1) Palavras que são katakana go onde a  maioria que é originada do inglês, tem grande possibilidade de ser cognato no português.
2) Termos que já são falsos cognatos no inglês e português, continua  a ser falso também no japonês, pois a origem da palavra é a mesma.
3) Palavras parecidas com português mas que tem origem da leitura on yomi (Chinesa) e kun yomi (Japonesa) , geralmente são falsos cognatos.
Lembrando que o japonês que teve grande influencia da China e português que vem do latim.E não pertencem a mesma família.


Mais podcast ? clique aqui

Obrigado e um abraço do Jonponês

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Os comentários deste blog são moderados.
Use sua conta do Google ou OpenID.
Obrigado pela visita