映画で日本語を覚えよう- 03
Eiga de Nihongo o Oboeyou- 03
Aprender Japonês com Cinema- 03
Em 1982 Tron foi pioneiro em utilizar efeitos de computação gráfica e conceito de realidade virtual na maior parte do filme. Na época foi uma inovação em termos visuais com uma arquitetura futurística .
A seqüência depois de 28 anos! Fará estréia nos cinemas no dia 17 de dezembro em 3D.
Veja o trailer:
Textos e legendas:
ー君に知らせることがある.
ー父さんの消息だ.
ーポケベルに連絡が来た
君の父さんのオフィスからだ.
ーそれが?
それが!?20 年も
音信不通だったんだぞ.
ー姿を消す前 彼は言った
ー"何もかも変わる"と.
ー科学も医学も宗教も.
ーそれなのに...消えた.
ー子供だった君を置いて.
ー今オフィスに行けば
父さんに会えるとでも?
ー"息子よ元気だったか"って?
ー確かめるんだ.
ー父さん.
ーサムか?
ー今まで何を!?
ーお前には想像もつくまい...
「トロン
レガシー」
「ディズニーデギタル3D
&Imax 3D
同時公開」
「TRON-MOVIE.JP」
「2010年12月公開」
O trailer desta legenda é de nível intermediário de kanji,vamos analisar as falas.
ー君に知らせる こと が ある.
ーきみ に しらせる こと が ある.
ーKimi ni shiraseru koto ga aru.
ーTenho algo para falar com você.
- 君(きみ)= Muito comum o emprego de Kimi (君=きみ) para dizer você em situações normais, de um superior à sua pessoa.
Anata (貴方=あなた) usado entre casais, familiares de mesmo nível , não sendo recomendado para falar com seus pais, mestres e superiores.
Anta (あんた) , no leste japonês tem conotação vulgar , mas na região de Osaka, Kioto, Nara é usado nos e-mails,cartas como termo de afeição.
Existem outros como Omai,Omae,Omee (お前 =おまい,おまえ、おめえ)usado para abaixo de seu nível familiar ou hierárquico.
- 知らせる( しらせる)= Ensinar, Mostrar.
Uma palavra muito comum é o Shirase 知らせ (しらせ) que quer dizer aviso, informação (de correio,conta,recado).
ー父さんの消息だ
ーとうさん の しょうそく だ.
ーTousan no shousoku dá.
ーSobre o paradeiro de seu pai.
友達のお父さん...
ともだち の おとうさん...
Tomodati no Otousan...
Pai de um amigo...
ーポケベルに れんらく が きた.
ーPoke beru (Pocket bell) ni renraku ga kita.
ーNo bipe veio uma mensagem.
連絡 有りました?
れんらく ありました?
Renraku arimashita?
Houve algum recado?
ーきみ の とうさん のオフィスからだ.
ーKimi no Tousan no ofusu (office) kara dá.
ーE do escritório de seu pai.
ーSore ga
ーE dai?
ーそれが!?20年も.
ーそれが!?20ねんも.
ーSorega!?20nen mo.
ーE dai?Fazem 20anos que.
音信不通だったん だぞ.
いんしん ふつう だったん だぞ.
Inshin futsuu dattan dazo.
Não havia nenhum sinal dele.
ーすがた を けす まえ.
ーSugata o kesu mae.
ーAntes de desaparecer.
ー彼は言った.
ーかれ は いった.
ーKare ha itta.
ー Ele dizia.
ー"何もかも変わる"と.
ー"なにも かも かわる"と.
ーNani mo kamo kawaru to.
ーTudo irá mudar.
ー科学も医学も宗教も.
ーかがく も いがく も しゅうきょう も.
ー Kagaku mo igaku mo shuukyou mo.
ーCiência, Medicina e até Religião.
ーそれなのに...消えた.
ーそれなのに...きえた.
ーSore nano ni ... kieta.
ーE assim mesmo ... desapareceu.
ー子供だった君を置いて.
ーこども だった きみ をおいて.
ーKodomo datta kimi o oite.
ーDeixando você ainda garoto.
ー今オフィスに行けば
父さんに会えるとでも?
ーいまオフィスにいけば
とうさん に あえるとでも?
ーIma office ni ikeba
Tousan ni aeru to demo
ーSe for até o escritório
talvez possa encontrar com seu pai.
ー"息子よ元気だったか"って?
ー"むすこ よ げんき だったか"って?
ー"Musuko yo genki dattaka " te?
ー"Filho está tudo bem com você"?
ー確かめるんだ.
ーたしかめるんだ.
ーTashikamerunda.
ーÉ melhor verificar.
ー父さん.
ーとうさん.
ーTousan.
ーPai.
ーサムか?
-Samu ka?
ーÉ Sam?
ー今まで何を!?
ーいままでなにを!?
ーAté agora o quê!?
ーお前には想像もつくまい...
ーおまいには そうぞう も つくまい...
ーOmai ni ha souzou mo tsukumai
ーAté para você é algo que não dá para imaginar...
「トロン
レガシー」
Tron
Legacy
Tron
O Legado
「ディズニーデギタル3D
&Imax 3D
同時公開」
「ディズニーデギタル3D
&Imax 3D
どうじこうかい」
「Deizuni- dejitaru 3D
&Imax 3D
Douji koukai」
「Disney Digital 3D
& Imax 3D
Exibição simultânea ao público.」
「TRON-MOVIE.JP
2010年12月公開」
「TRON-MOVIE.JP
2010ねん 12 がつ こうかい」
「TRON-MOVIE.JP
2010 nen 12 gatsu koukai」
「Dezembro de 2010
lançamento ao público.」
A expectativa agora é ver quais serão os efeitos especiais utilizados na realidade virtual criada nesta continuação.
Ao ir nos cinemas do Japão você pode optar por uma sessão legendada (日本語字幕版= Nihongo Jimaku Ban) ou dublada ( 日本語吹き替え版=Nihongo Fukikae Ban).
Uma boa pipoca e até a próxima!
ー父さんの消息だ
ーとうさん の しょうそく だ.
ーTousan no shousoku dá.
ーSobre o paradeiro de seu pai.
- 父さん(とうさん)= Pai , ao falar sobre pais dos outros é mais polido colocar um "O" na frente.
友達のお父さん...
ともだち の おとうさん...
Tomodati no Otousan...
Pai de um amigo...
- 消息(しょうそく)= É ter notícias de alguém por carta ou contato, neste caso paradeiro.
ーポケベルに れんらく が きた.
ーPoke beru (Pocket bell) ni renraku ga kita.
ーNo bipe veio uma mensagem.
- ポケベル=pocket bell, pager; bipe
- 連絡(れんらく)= Contato,comunicação,chamada, mensagem
連絡 有りました?
れんらく ありました?
Renraku arimashita?
Houve algum recado?
- 来た(きた)= de vir, chegar
ーきみ の とうさん のオフィスからだ.
ーKimi no Tousan no ofusu (office) kara dá.
ーE do escritório de seu pai.
- オフィス(office) =escritório
ーSore ga
ーE dai?
ーそれが!?20年も.
ーそれが!?20ねんも.
ーSorega!?20nen mo.
ーE dai?Fazem 20anos que.
音信不通だったん だぞ.
いんしん ふつう だったん だぞ.
Inshin futsuu dattan dazo.
Não havia nenhum sinal dele.
- 年(ねん)= ano
- 音信不通 (いんしんふつう)=Fora de contato , não ter comunicação com ...
ーすがた を けす まえ.
ーSugata o kesu mae.
ーAntes de desaparecer.
- 姿 (すがた)=Figura, imagem, silhueta
- 消す (けす)= Apagar, extinguir,desaparecer
- 前(まえ)= Antes, na frente, anteriormente.
ー彼は言った.
ーかれ は いった.
ーKare ha itta.
ー Ele dizia.
- 彼 (かれ)=Ele
- 言う(いう)= Dizer,falar
ー"何もかも変わる"と.
ー"なにも かも かわる"と.
ーNani mo kamo kawaru to.
ーTudo irá mudar.
- 何も (なにも)= Qualquer coisa
- 変わる(かわる)= Mudar , transformar, modificar
ー科学も医学も宗教も.
ーかがく も いがく も しゅうきょう も.
ー Kagaku mo igaku mo shuukyou mo.
ーCiência, Medicina e até Religião.
- 科学 (かがく)= Ciência
- 医学 (いがく)= Medicina
- 宗教 (しゅうきょう) = Religião
ーそれなのに...消えた.
ーそれなのに...きえた.
ーSore nano ni ... kieta.
ーE assim mesmo ... desapareceu.
- 消える (きえる)= Apagar,desaparecer
ー子供だった君を置いて.
ーこども だった きみ をおいて.
ーKodomo datta kimi o oite.
ーDeixando você ainda garoto.
- 子供 (こども)=Criança
- 置く (おく)= Colocar , deixar
ー今オフィスに行けば
父さんに会えるとでも?
ーいまオフィスにいけば
とうさん に あえるとでも?
ーIma office ni ikeba
Tousan ni aeru to demo
ーSe for até o escritório
talvez possa encontrar com seu pai.
- 今 (いま)= Agora, já
- 行く (いく)= Ir
- 会う (あう)= Encontrar
ー"息子よ元気だったか"って?
ー"むすこ よ げんき だったか"って?
ー"Musuko yo genki dattaka " te?
ー"Filho está tudo bem com você"?
- 息子 (むすこ) =Filho
- 元気 (げんき)= Saudável, robusto,vigoroso.
ー確かめるんだ.
ーたしかめるんだ.
ーTashikamerunda.
ーÉ melhor verificar.
- 確かめる(たしかめる)= Certificar, verificar
ー父さん.
ーとうさん.
ーTousan.
ーPai.
ーサムか?
-Samu ka?
ーÉ Sam?
ー今まで何を!?
ーいままでなにを!?
ーAté agora o quê!?
- 何 (なに)=O quê
ーお前には想像もつくまい...
ーおまいには そうぞう も つくまい...
ーOmai ni ha souzou mo tsukumai
ーAté para você é algo que não dá para imaginar...
- お前 (おまい) = Você , já comentamos no início ,termo honorífico referente a um igual ou inferior, nesta caso o pai falando para filho.
- 想像 (そうぞう)= Imaginação, ter idéia.
「トロン
レガシー」
Tron
Legacy
Tron
O Legado
「ディズニーデギタル3D
&Imax 3D
同時公開」
「ディズニーデギタル3D
&Imax 3D
どうじこうかい」
「Deizuni- dejitaru 3D
&Imax 3D
Douji koukai」
「Disney Digital 3D
& Imax 3D
Exibição simultânea ao público.」
- 同時 (どうじ)= simultâneo , ao mesmo tempo.
- 公開 (こうかい)= Aberto ao público , exibição ao público.
「TRON-MOVIE.JP
2010年12月公開」
「TRON-MOVIE.JP
2010ねん 12 がつ こうかい」
「TRON-MOVIE.JP
2010 nen 12 gatsu koukai」
「Dezembro de 2010
lançamento ao público.」
- 月(がつ)= mês
A expectativa agora é ver quais serão os efeitos especiais utilizados na realidade virtual criada nesta continuação.
Ao ir nos cinemas do Japão você pode optar por uma sessão legendada (日本語字幕版= Nihongo Jimaku Ban) ou dublada ( 日本語吹き替え版=Nihongo Fukikae Ban).
Uma boa pipoca e até a próxima!
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Os comentários deste blog são moderados.
Use sua conta do Google ou OpenID.
Obrigado pela visita