Nihongo Interessante 31
"Uuuufaa ! Que calooor ! Não tem como trabalhar assim!".
Todo ano ouço o pessoal que trabalha em fabrica , que lá dentro não tem ar condicionado, só ventilador.
E ventilar ar quente nesta altura do campeonato dá no mesmo.
E numa situação destas em nihongo, para dizer que você está ensopado de suor...
1)私が汗まみれになっている。
Watashi ga ase mamire ni natte iru.
Estou todo coberto de suor.
ou
2)私が汗だらけになっている。
Watashi ga ase darake ni natte iru.
Estou todo coberto de suor.
Qual dos dois?
Se voces não souberem, tudo bem .
Ao final deste artigo saberão da diferença entre eles.
Mamire x Darake
Vamos falar primeiro de mamire e se escreve assim em kanji 「塗れ」.
「まみれ/mamire」quando se fala ~"alguma coisa"+ mamire , significa algo esta grudado na superfície, na pele, colado em todo corpo .
Por outro lado ...
「だらけ/darake」~ "alguma coisa"+ darake, quer dizer que está se espalhando, que está cheio desta coisa.
Vejamos o exemplo acima para entender.
1)私が汗まみれになっている。
Watashi ga ase mamire ni natte iru。
Estou todo coberto de suor.
É no sentido que todo o corpo, ou superfície da pele está cheio de suor (sensação de colado, grudado).
2) 私が汗だらけになっている。
Watashi ga ase darake ni natte iru。
Estou todo coberto de suor.
Significando que além do meu corpo, as roupas estão cheias de suor (todo molhado).
Tanto mamire e darake as vezes podem significar a mesma coisa .
Só que...
「~まみれ/mamire 」se usa se mais no sentido de uma sujeira, que está colado ou grudado no corpo.
No geral se usa mais para as situações em estado liquido ou em pó ( barro, óleo, pó, suor, areia, etc).
Por isso é mais limitado o seu uso em relação a 「だらけ/darake」que é mais amplo.
Por exemplo no caso de "algo" esta difícil de retirar (corrigir, retirar, sair ) da superfície( face, aparência, aspecto) de algum objeto ou coisa, não se diz mamire.
É errado ao falar :
内容が間違いまみれだ。
Naiyō ga machigai mamire da.
Este conteúdo do texto está cheio de erros.
Porque não é liquido ou pó e não está grudado como sujeira.
O correto é:
内容が間違いだらけだ。
Naiyō ga machigai darake da.
Este conteúdo do texto está cheio de erros.
Nota : Ambos trazem uma imagem negativa de uma situação.
「まみれ/mamire」= uma impressão de sujeira.
「だらけ/darake」= No geral uso para expressar algo negativo,
Exemplos : 間違い だらけ/matigai darake= cheio de erros、借金だらけ/shakkin darake=cheio de dívidas, バツだらけ/batsu darake =cheio de "X"( incorreções), 問題だらけ mondai darake= cheio de problemas.
E ou as vezes uma imagem de neutralidade.
Acredito que agora ficou claro.
Até a próxima.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Os comentários deste blog são moderados.
Use sua conta do Google ou OpenID.
Obrigado pela visita