Tantou Blog - Aprendendo Nihongo: Diferença de wa e ga

28 de abr de 2011

Diferença de wa e ga


Uma rotina que acontece freqüentemente no ambiente de trabalho, na reunião da manhã(朝礼=tyourei).
O seu chefe pergunta quem é que não pode vir hoje?
-今日は だれが 来られない?
-Kyou wa dare ga korarenai?

Você fica incumbido de dar o recado e fala que é o José e que está doente.

Como você diria em japonês?

a)ジョゼ です、彼  病気.  (は lê-se わ)
José desu , kare wa byouki .

b)ジョゼ です、彼  が 病気
José desu , kare ga byouki .

Wa(は) e Ga (が)são chamadas de partículas =Joshi 助詞 (じょし)
Vejamos o significado pelo kanji da palavra para entendermos o que seja partícula.


On yomo = ジョ
Kun yomi = たすける、たすかる、たすける、たすけ
Significa= ajuda ,salvamento


On yomo = シ
Kun yomi = não tem.
Significa=  linguagem, palavra ,frase, expressão, fala.

助+詞= Ajudar a palavra .
Partículas dentro da gramática japonesa são sufixos que vem para auxiliar um substantivo,verbo,adjetivo,ou uma sentença  .
Um exemplo comparativo para não esquecer, o seu chefe(substantivo, verbo, adjetivo, sentenças) sempre vai na frente e você como subordinado (partículas)  fica logo atrás acompanhando e ajudando.
Uma partícula tem diversas funções gramaticais, o mais comum é dar ênfase a substantivo, verbo, adjetivo, sentenças. (Você dando sentido e força ao chefe).

Agora que ficou entendido o que é partícula e sua função, usaria o wa ou ga?

a)ジョゼ です、彼  病気.
José desu , kare wa byouki .
É o José, ele está doente.
Neste caso está significando que ...
O José está doente, falando unicamente dele , não se importando com a situação dos outros colegas.
Veja que a partícula "wa" está dando ênfase sobre 彼 kare =ele , que é  José apenas.

b)ジョゼ です、彼  病気.
José desu , kare ga byouki .
É o José , ele é que está doente.
Aqui está se falando que ...
O José é que está doente, identificando como ele dentro do grupo de trabalhadores.
A partícula "ga" está  dando conotação para 彼 kare=ele (José) dentro de um contexto.
O correto seria está resposta porque o chefe está perguntando quem é que não pode vir hoje dentro do pessoal.

Um outro exemplo para ficar claro.
Imagine que está na imigração e você responde:

a)私 は ブラジルジン です。
Watashi wa burazirujin desu.
Eu sou brasileiro.
Dá a entender que o oficial pergunta diretamente para você a sua nacionalidade, independente das outras pessoas que estão ali.

b)私 が ブラジルジン です。
Watashi ga burazirujin desu.

Eu é que sou brasileiro.
Supõem se que o oficial da imigração pergunta ali dentro da sala de quem seja brasileiro.

Diferença: Partícula(は) wa quando se refere numa situação individual, e ga (が)para um geral, coletivo, identificando-se dentro dele.

Um bom feriado de Golden Week a todos!
Até a próxima

5 comentários:

  1. acho que particulas são umas das coisas complicadas do nihongo... mas com o tempo vai se pegando! Adorei a explicação...

    ResponderExcluir
  2. Sempre que posso tenho vindo a este blog para aprender um pouco de nihongo. É muito bom.
    Gostaria de sugerir que falasse de uma palavra que tenho dúvidas porque é assim.
    É a palavra 青い (aoi). Por que pode ser verde ou azul? Eles sabem que as cores são diferentes mas agem como se não fosse? ou eu que estou por fora mesmo? Podem explicar?
    Nozomi Yuntaku
    Nozomi Yuntaku

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. vou dar minha opinião:essa palavra não se escreve assim pq o い é um sufixo para adjetivo ento no caso azul é escrito assim: 青 (ao)

      Excluir
  3. Obrigado pela visita Nozomi, respondendo a sua pergunta...
    Aoi (青い)pode ser usado tanto para azul e verde.
    O kanji é originário da China,é muito abrangente significando cor do mar,céu,inverno,frutas,etc.Assim também para eles 青 significa verde para algumas variações de cores,
    Mas para evitar confusão os nativos utilizam midori(緑)para verde.
    Mais modernamente,também pode usar green (verde)=グリーン guri-n e blue (azul)=ブルー buru- distinguir uma da outra.
    Espero ter respondido.Um abraço.

    ResponderExcluir
  4. Quer dizer, o "ga" em japonês significa "isso é que é aquilo", "ele é que é aquele", em suma, um reforço do sujeito....(se bem que em alguns textos linguísticos, se usa a palavra "tópico" para se referir a qualquer enfase que se dê, como por exemplo, enfase ao objeto, que aliais também poder ser feita em português e não só em japonês ou russo, em português através ou de mudar o verbo o meio para o fim, ou de colocar um objeto pessoal direito do lado do verbo, grudado no verbo, com o que se pode começar a frase com objeto, até mesmo com o verbal continuando no meio....ou através de usar a preposição "a" como preposição de objeto direto preposicionada, transforma em algo como o "o" do japonês.....Mas quando se diz que "wa" é o tópico, não se está usando esse significado do termo, pois "wa" sempre é sujeito, o "o" mesmo com o objeto no inicio da frase não é chamado de "tópico" em japonês....

    ResponderExcluir

Os comentários deste blog são moderados.
Use sua conta do Google ou OpenID.
Obrigado pela visita

+ Recentes post: Portais, Sites e blogs no Japão