Roteiro de estudos e especiais

11 de nov. de 2010

Aprender Nihongo: Harry Potter [ハリー・ポッター]

映画で日本語を覚えよう- 02
Eiga de Nihongo o Oboeyou- 02
Aprender Japonês com Cinema- 02

Quem não conhece este bruxinho? E a tão aguardada conclusão da saga, Harry Potter e as Relíquias da Morte - Parte 1 será lançado mundialmente no dia 19 de novembro.
Deste trailer podemos aprender um pouquinho mais de vocabulário e kanji  que servem para todos os níveis.
Para os iniciantes fiquem tranqüilos se não entenderam direito a legenda , porque todos nós já passamos por isto. Mas pouco a pouco, dica a dica irão conseguir compreender gradativamente.

Vamos ao trailer ...


Vejamos o que dizia os textos e as legendas.

-まだ奴は現れません.
-まだ やつ は あらわれません.
-Mada yatsu ha awaremasen.
-Ele ainda não apareceu.
  • No áudio original fala "Milord" ( =My Lord de nobre, aristocrata ), sendo assim: -Meu Senhor, ele ainda não apareceu ,ご貴人様, まだ やつ は あらわれません.Porque o tradutor não colocou Gokijin Sama(ご貴人様)?
É que existe uma diferença entre fazer uma tradução de cunho técnico com o artístico.
Por exemplo, se fosse traduzir um manual de produto eletrônico ou um relatório médico seria necessário ser mais próximo e fiel da língua original, já que qualquer omissão de especificação ou detalhe de um sintoma poderia ocorrer uma falha de interpretação para quem lê. Assim voce nota o nível de responsabilidade do tradutor.
E a tradução artística exige também muito talento, a legenda deve sintetizar a idéia pois a cena passa em poucos segundos. Imaginou se tivesse diversas linhas para serem lidas em 1 a 3 segundos, que é a média da fala?
A outra é que não adianta apenas traduzir , o  essencial neste caso é transmitir o conteúdo da mensagem, emoção ou sentimento. E as vezes apenas uma palavra  passa todo espírito da idéia.
Alí em cima traduzi normalmente :- Ele ainda não apareceu .
Mas um profissional  legender faria assim :- Não há sinal dele...
Sentiram a diferença?
Depois destas explicações fica mais fácil continuarmos , e lembrar que estamos aqui para aprender mais um pouquinho de nihongo e não de fazer a legenda.
Vamos aos vocabulários e kanji.
  • 奴 =Este kanji  yatsu =やつ significa ele em sentido mais depreciativo, familiar tipo " o cara".Jamais você falaria para um presidente da empresa = " E daí Cara!".
  • 現れません=  este kanji é de Arawareru (現れる= あらわれる) ,que quer dizer mostrar, aparecer, surgir como a frase tem uma negativa, logo fica como não apareceu.

-ハリーポッター.
-Harry Potter.


-生き残った男の子.
-いきのこった おとこ の こ.
-Ikinokotta otoko no ko.
-O menino que sobreviveu.
  • 生き(いき) = Este kanji tem muitas leituras on-yomi e kun-yomi, quer dizer viver, nascer, genuíno.
  • 残った(のこった)= Permaneceu, sobrou
  • 男の子(おとこ の こ)= 男 quer dizer homem, e 子 filho,criança, neste caso menino.

-死なせてやる.
-しなせてやる.
-Shinasete yaru.
-Vou te fazer morrer.
  • 死な (しな)= É o que vocês mais ouvem nos filmes de ação ou mangá 、死ね!Shine!= morra!

[史上最強の ファンタシー
ついに完結!]

しじょう さいきょう ファンタシー
ついに かんけつ.

Jijyou saikyou fantasy-
tsuini kanketsu.
Finalmente a conclusão da mais poderosa história da fantasia .
  • 史上(しじょう)= Histórica
  • 最強(さいきょう)= O mais forte , poderoso
  • 完結(かんけつ)= Concluído, completo

[全世界が注目する
魔史的 フィナール]

ぜんせかい が ちゅもくする
ましてき フィナール.
Zen sekai ga tyuumokusuru
mashiteki fina-ru.
Destaque mundial para este mágico final histórico.
  • 全世界(ぜんせかい)= Todo o mundo
  • 注目する(ちゅもくする)= Fazer destacar ,ser observado, prestado atenção .
  • 魔史的(ましてき)= Histórica magia 魔(ま)= bruxa ,magia e 史的(してき)= história.

-ハリー.
-Harry-.

-なぜ生きる?
-やるべき こと が あるから.

-なぜ いきる?
-やるべき こと が あるから.

-Naze ikiru?
-Yarubeki koto ga arukara.

-Porque ainda está vivo?
-Porque eu tenho um própósito maior. (algo a fazer)..
  • 生きる(いきる)= Já comentamos sobre este kanji de viver ou nascer.

[Part1
2010年11月19日].
Part1
2010ねん11がつ19にち.
Part1
2010nen 11gatsu 19niti.
Parte1
19 de Novembro de 2010.
  • 年(ねん)=Ano
  • 月(がつ)=Mês
  • 日(にち)=Dia

-殺せ!
-ころせ!
-Korose!
-Mate!
  • 殺せ= Outra vez aparece este kanji de matar, mas se meu ouvido não esta falho, ouvi no àudio "Don't killed!" Justamente o contrário(殺すな!ころすな!Korosuna!= Não a mate!)

[Part2
2011年<夏>.]

Part2
2011ねん<なつ>

Part2
2011nen<natsu>.

Parte2
Ano de 2011<Verão>.
  • 年(ねん)=Ano
  • 夏(なつ)=Verão

-私だけが生き残る.
-わたし だけが いきのこる.
-Watashi dake ga iki nokoru.
-Sómente eu posso sobreviver.
  • 私(わたし)= eu
  • 生き残る(いきのこる)=sobreviver

-永遠に.
-えいえん に.
-Eien ni.
-Eternamente.
  • 永遠(えいえん)= Eternamente, para sempre. Este kanji de 永(えい) é o mesmo do 永住 ビザ(えいじゅう  ビザ)= Eijuu Visa, onde já estão familiarizados com a palavra, que é visto permanente. Muito bem, então o kanji de eterno( 永=えい) juntando com residir (住=じゅう)= eternamente+residir vira (永住= えいじゅう).Ficou mais fácil entender?

[ハリー・ポッターと死の秘宝]
ハリー・ポッターと し の ひほう.
Hary-Potta- to shi no hihyou.
Harry Potter e as Relíquias da Morte.
  • É o título do filme.
  • 死(し)=Morte
  • 秘宝(ひほう)=  Relíquias, para os apostadores de takarakuji (宝くじ)já viram diversas vezes este kanji que significa tesouro.
Aqui ela vem acompanhada do kanji de segredo,ocultar (秘)、formando então Tesouro(宝)+ secreto(秘).

[シリーズ初の
3Dにて登場.]

シリーズはつの
3Dにてとうじょう.

shiri-zu ha tsu no
3D ni te doujou.

Pela primeira vez
a série lançada em 3D.
  • 初(はつ)= Primeira vez, início, e vale a pena ver com mais detalhes no post feito sobre este kanji .
  • 登場(とうじょう)= lançamento, entrada (no palco) ou introdução (em mercado).

[Part1 2010年11月19日
Part2 2011年<夏>
3D-2D 同時公開]

Part1 2010ねん11がつ19にち.
Part2 2011ねん<なつ>.
3D-2D どうじ こうかい.

Part1 2010 nen11gatsu19niti.
Part2 2011nen<natsu>.
3D-2D douji koukai.

Parte 1 - 19 de Novembro de 2010.
Parte  2- Verão de 2011.
3D-2D Simultâneamente em exibição ao público.
  • 年月日= outra vez ano, mês ,dia .
  • 夏= Novamente kanji de verão.
  • 同時(どうじ)= Ao mesmo tempo,simultaneamente.
  • 公開(こうかい)= Exibição ao público, aberto ao público.

E finalizando, assistir filmes que a gente gosta legendados ou dublados em japonês , é uma das boas maneiras de melhorar o nihongo. Incentivo a vocês irem aos cinemas no Japão e acompanhado(a) que é melhor.

Até a próxima.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Os comentários deste blog são moderados.
Use sua conta do Google ou OpenID.
Obrigado pela visita