Roteiro de estudos e especiais

18 de nov. de 2010

Aprender Nihongo: Tron [トロン]

映画で日本語を覚えよう- 03
Eiga de Nihongo o Oboeyou- 03
Aprender Japonês com Cinema- 03

Desta vez é um filme para os nerds de plantão e as legendas do trailer não estão difíceis de compreender.
Em 1982 Tron foi pioneiro em utilizar efeitos de computação gráfica e conceito de realidade virtual na maior parte do filme. Na época foi uma inovação em termos visuais com uma arquitetura futurística .
A seqüência depois de 28 anos! Fará estréia nos cinemas no dia 17 de dezembro em 3D.
Veja o trailer:



Textos e legendas:
ー君に知らせることがある.

ー父さんの消息だ.

ーポケベルに連絡が来た
君の父さんのオフィスからだ.

ーそれが?

それが!?20 年も
音信不通だったんだぞ.

ー姿を消す前 彼は言った

ー"何もかも変わる"と.

ー科学も医学も宗教も.

ーそれなのに...消えた.

ー子供だった君を置いて.

ー今オフィスに行けば
父さんに会えるとでも?

ー"息子よ元気だったか"って?

ー確かめるんだ.

ー父さん.

ーサムか?

ー今まで何を!?

ーお前には想像もつくまい...

「トロン
レガシー」

「ディズニーデギタル3D
&Imax 3D
同時公開」

「TRON-MOVIE.JP」
「2010年12月公開」

O trailer desta legenda é de nível intermediário de kanji,vamos analisar as falas.

ー君に知らせる こと が ある.
ーきみ に しらせる こと が ある. 
ーKimi ni shiraseru koto ga aru.
ーTenho algo para falar com você.
  • 君(きみ)= Muito comum o emprego de Kimi (君=きみ) para dizer você em situações  normais, de um superior à sua pessoa.
Este kanji  também se lê Kun (くん), por exemplo se você é um jovem solteiro, poderá ser chamado de Tanaka kun.(田中君) em vez de San =さん que é usado para os casados, ambos significam Sr.
Anata (貴方=あなた) usado entre casais, familiares de mesmo nível , não sendo recomendado para falar com seus pais, mestres e  superiores.
Anta (あんた) , no leste japonês tem conotação vulgar , mas na região de Osaka, Kioto, Nara é usado nos e-mails,cartas como termo de afeição.
Existem outros como Omai,Omae,Omee (お前 =おまい,おまえ、おめえ)usado para abaixo de seu nível familiar ou hierárquico.
  • 知らせる( しらせる)= Ensinar, Mostrar.
Uma palavra muito comum é o Shirase 知らせ (しらせ) que quer dizer aviso, informação (de correio,conta,recado).

ー父さんの消息だ
ーとうさん の しょうそく だ.
ーTousan no shousoku dá.
ーSobre o paradeiro de seu pai.
  • 父さん(とうさん)= Pai , ao falar sobre pais dos outros é mais polido colocar um "O" na frente.
Por exemplo:
友達のお父さん...
ともだち の おとうさん...
Tomodati no Otousan...
Pai de um amigo...
  • 消息(しょうそく)= É ter notícias de alguém por carta ou  contato, neste caso paradeiro.
ーポケベルに連絡が来た.
ーポケベルに れんらく が きた.
ーPoke beru (Pocket bell) ni renraku ga kita.
ーNo bipe veio uma mensagem.
  • ポケベル=pocket bell, pager; bipe
  • 連絡(れんらく)= Contato,comunicação,chamada, mensagem
Muito comum é ouvir no dia a dia
連絡 有りました?
れんらく ありました?
Renraku arimashita?
Houve algum recado?
  • 来た(きた)= de vir, chegar
ー君の父さん の オフィスから だ.
ーきみ の とうさん のオフィスからだ.
ーKimi no Tousan no ofusu (office) kara dá.
ーE do escritório de seu pai.
  • オフィス(office) =escritório
ーそれが?
ーSore ga
ーE dai?

ーそれが!?20年も.
ーそれが!?20ねんも.
ーSorega!?20nen mo.
ーE dai?Fazem 20anos que.

音信不通だったん だぞ.
いんしん ふつう だったん だぞ.
Inshin futsuu dattan dazo.
Não havia nenhum sinal dele.
  • 年(ねん)= ano
  • 音信不通 (いんしんふつう)=Fora de contato , não ter comunicação com ...
ー姿を消す前. 
ーすがた を けす まえ.
ーSugata o kesu mae.
ーAntes de desaparecer.
  • 姿 (すがた)=Figura, imagem, silhueta
  • 消す (けす)= Apagar, extinguir,desaparecer
  • 前(まえ)=  Antes, na frente, anteriormente.

ー彼は言った.
ーかれ は いった.
ーKare ha itta.
ー Ele dizia.
  • 彼 (かれ)=Ele
  • 言う(いう)= Dizer,falar

ー"何もかも変わる"と.
ー"なにも かも かわる"と.
ーNani mo kamo kawaru to.
ーTudo irá mudar.
  • 何も (なにも)= Qualquer coisa
  • 変わる(かわる)= Mudar , transformar, modificar

ー科学も医学も宗教も.
ーかがく も いがく も しゅうきょう も.
ー Kagaku mo igaku mo shuukyou mo.
ーCiência, Medicina e até Religião.

  • 科学 (かがく)= Ciência
  • 医学 (いがく)= Medicina
  • 宗教 (しゅうきょう) = Religião

ーそれなのに...消えた.
ーそれなのに...きえた.
ーSore nano ni ... kieta.
ーE assim mesmo ... desapareceu.
  • 消える (きえる)=  Apagar,desaparecer

ー子供だった君を置いて.
ーこども だった きみ をおいて.
ーKodomo datta kimi o oite.
ーDeixando você ainda garoto.

  • 子供 (こども)=Criança
  • 置く (おく)= Colocar , deixar

ー今オフィスに行けば
父さんに会えるとでも?

ーいまオフィスにいけば
とうさん に あえるとでも?
ーIma office ni ikeba
Tousan ni aeru to demo
ーSe for até o escritório
talvez possa encontrar com seu pai.
  • 今 (いま)= Agora, já
  • 行く (いく)= Ir
  • 会う (あう)= Encontrar

ー"息子よ元気だったか"って?
ー"むすこ よ げんき だったか"って?
ー"Musuko yo genki dattaka " te?
ー"Filho está tudo bem com você"?
  • 息子 (むすこ) =Filho
  • 元気 (げんき)= Saudável, robusto,vigoroso.

ー確かめるんだ.
ーたしかめるんだ.
ーTashikamerunda.
ーÉ melhor verificar.
  • 確かめる(たしかめる)= Certificar, verificar

ー父さん.
ーとうさん.
ーTousan.
ーPai.

ーサムか?
-Samu ka?
ーÉ Sam?

ー今まで何を!?
ーいままでなにを!?
ーAté agora o quê!?
  • 何 (なに)=O quê

ーお前には想像もつくまい...
ーおまいには そうぞう も つくまい...
ーOmai ni ha souzou mo tsukumai
ーAté para você é algo que não dá para imaginar...
  • お前 (おまい) = Você , já comentamos no início ,termo honorífico referente a um igual ou inferior, nesta caso o pai falando para filho.
  • 想像 (そうぞう)= Imaginação, ter idéia.

「トロン
レガシー」

Tron
Legacy

Tron
O Legado

「ディズニーデギタル3D
&Imax 3D
同時公開」

「ディズニーデギタル3D
&Imax 3D
どうじこうかい」

「Deizuni- dejitaru 3D
&Imax 3D
Douji koukai」

「Disney Digital 3D
& Imax 3D
Exibição simultânea ao público.」
  • 同時 (どうじ)= simultâneo , ao mesmo tempo.
  • 公開 (こうかい)= Aberto ao público , exibição ao público.

「TRON-MOVIE.JP
2010年12月公開」

「TRON-MOVIE.JP
2010ねん 12 がつ こうかい」
「TRON-MOVIE.JP
2010 nen 12 gatsu koukai」
「Dezembro de 2010
lançamento ao público.」
  • 月(がつ)= mês

A expectativa agora é ver quais serão os efeitos especiais utilizados na realidade virtual criada nesta continuação.
Ao ir nos cinemas do Japão você pode optar por uma sessão legendada (日本語字幕版= Nihongo Jimaku Ban) ou dublada ( 日本語吹き替え版=Nihongo Fukikae Ban).
Uma boa pipoca e até a próxima!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Os comentários deste blog são moderados.
Use sua conta do Google ou OpenID.
Obrigado pela visita