Roteiro de estudos e especiais

8 de fev. de 2010

Quem eu sou?No trabalho em japonês


Já ouviram essa no filme do Homem Aranha, `Who am I`? Quem sou eu? 私誰か(わたし だれ か)
Sinceramente eu mesmo não sei quem sou , no Brasil me chamavam de japonês e no Japão de `burazirujin`, e agora?
 Por isso virei João+Japonês= Jonponês!
Mas uma coisa eu sei ! Que a gente assume diversos papéis no dia a dia , querem ver? Se voce está trabalhando vira empregado , se não está é desempregado na fila do seguro desemprego, se voce está dirigindo  vira  motorista, se está sem carro é pedestre ou bicicleteiro, se voce está com as contas atrasadas nesta crise voce vira mau pagador, se faz umas comprinhas com uns trocados é cliente, se esqueceu de apostar na loteria (宝くじ=takarakuji) justamente com aqueles números que sempre joga , e nesta semana foi premiado vira azarado, se voce pensar bem percebe que tem dezenas de nomes que pelo que faz e não faz.

Vamos aos mais comuns no ambiente de trabalho e como se fala em japonês e qual nome ou título que voce mais se encaixa.
Kouin 工員 (Peão da fábrica) = Geralmente está escrito no Gaijin Tourokusho (carteira de estrangeiro), mas na prática todo mundo manda nele, até do funcionário japonês que nem é chefe. Diz ¨Hai¨(sim) para tudo, mesmo não sabendo o que significa , as vezes faz de conta que está entendendo quando interessa , e quando vai pedir algo para o Katyou (chefe) diz que não entende nada de ninhongo, geralmente pede para o Tantousha , quando a coisa engrossa  ai diz `Nihongo Wakaranai` (Não entendo japonês) embora esteja entendendo.
Koin 雇員 (trabalhador em geral) =  É chamado assim se voce está empregado, não confunda com koin コインde moeda ou ainda o cachorrinho que voce acabou de pisar no rabo dele (coitado!) koin! koiinnn! koiiiinnnn...
Roudousha 労働者  (Operário)= não quer dizer que voce vive rodando de emprego em emprego (roudou já) nas fábricas, embora tenha alguns assim.
Operetta オペレッタ (Operador)= É o mágico, mexe nos botões das máquinas e opera por intuição, embora nem saiba o que está escrito no painel (kanjis).
Shain 社員(Funcionário)= Se voce depois de muito esforço aprendeu nihongo e computador , virou elite ou staff  e está trabalhando no escritório ao lado da boa secretária (eu não disse secretaria boa).
Untenshu 運転手(Motorista)= É chique quando voce leva o Shatyou da empreiteira de lá para cá , o motorista particular dele e as vezes ganha 10.000 yens de gorjeta (já aconteceu comigo!) .
E´ triste ser da plebe quando leva a brasileirada na fábrica e só ganha recado do pessoal dizendo que não vai dar para pegar no trampo hoje e tem que avisar o Katyou.
Tantousha 担当者 (Encarregado)= Se  tem dor de cabeça todo dia e é responsável por diversos brasileiros na fábrica, e leva reclamação a toa do (Katyou課長) chefe da fábrica, do (Shatyou社長) dono da empreiteira por causa que o pessoal vive faltando. As vezes pode se sentir um´ Tantrouxa`.
Tsuyaku 通訳 (Intérprete)= Se já fez algum tipo de exame como o do JLPT-Nihongo Nouryouku Shiken , trabalha no Consulado, Banco, Prefeitura, Hospital, ou algum orgão público, e começa a ficar grato porque muita gente não sabe falar nihongo. Se todos soubessem esse emprego não existiria.

Iiiiihhhh ! Será que esqueci de algum? Se for, escreva nos comentários que farei um enxerto no texto.
Os títulos para chefes foram visto no artigo anterior.
Um abraço do Jonponês!

5 comentários:

  1. e pintor como fala??? pq no dicionario achei varias definicoes, no caso eu so pintor de peças automotivas,no caso para choque.

    ResponderExcluir
  2. Obrigado pela visita.Para pintor automotivo se fala Tosousha=(塗装者), e setor que voce trabalha se chama Tosou=Pintura(塗装). Um abraço do Jonponês.

    ResponderExcluir
  3. Brasileiro no Japão só consegue emprego em Fábricas?

    ResponderExcluir

Os comentários deste blog são moderados.
Use sua conta do Google ou OpenID.
Obrigado pela visita