Tantou Blog - Aprendendo Nihongo: Setembro 2009

29 de set de 2009

Internet no Japão = economia pro bolso

=
Você que mora na Japão, sabe aproveitar todas as vantagens oferecidas pela internet nos sites japoneses? Eu sei que a barreira da língua impede muitos de nós de navegarmos em páginas japonesas mas, contando com a ajuda de um amigo que entende um pouco de japonês (com eu) ou mesmo um japonês nato, é possível conseguir economizar um bom dinheiro. Como? Vou dar um exemplo.

28 de set de 2009

Banheiro por favor


Já faziam 5 dias que estava trabalhando e estava resistindo, mas naquela sexta no meio da noite não teve jeito, o corpo do Sanches começou a sentir dores terríveis nas costas. Tinha acabado de vir, sendo bancário no Brasil e não estava acostumado com as durezas do trabalho no Japão.

23 de set de 2009

Vocabulário básico da beleza



Quando cheguei ao Japão, a muitos anos atrás, fiquei fascinada com a quantidade e, principalmente, a qualidade dos produtos de beleza disponíveis no mercado.

22 de set de 2009

Aqui não tem vela?


Então, passaram bem o fim de semana? Como prometido mais um caso com a Márcia.
Depois de encher o carrinho e rodar no supermercado, ela não encontrava velas.(Rezar as vezes é bom).

17 de set de 2009

Resultado do teste e comentários: Gakurekisho



Bom dia pessoal! Obrigado a todos que participaram do teste de vocabulário de kanji. 63%responderam corretamente. Parabéns!

16 de set de 2009

Jiko Shoukai ou Auto Apresentação


Olá, meu nome é Bete e moro no Japão a 19 anos (!!!!). Gostaria de convida-los a compartilhar idéias, histórias, impressões, dificuldades, opiniões, sugestões, etc sobre assuntos relacionados a brasileiros que residem no exterior - em especial, o Japão por motivos óbvios (^*)!

15 de set de 2009

Vai casar com quem?

Olá gente! :-) Essa eu ouvi há poucos dias, tinha um casal de brasileiros em Saitama e como não sei dos nomes vou chamar de Márcia e Márcio, e há 10 anos atrás sabiam um pouquinho de nihongo.

10 de set de 2009

Guia de Gramática do Nihongo em português

Explica sobre uma nova visão de aprendizado da gramática japonesa de maneira racional e intuitiva.
No site relata que o aprendizado do nihongo é diferente em muitos aspectos, e que não se pode comparar a relação que existe entre português e espanhol.

7 de set de 2009

Este sapato ?


Vamos ver novas vítimas de mal entendidos. Esta estória foi tirada do baú.
No início da era dekassegui, no interior de Gunma-ken, tinha acabado de chegar um grupo de brasileiros para trabalhar numa  pequena fábrica.
A empreiteira ficava em Tóquio e o Tantousha só aparecia na região 2 vezes por mês.
Uma, para trazer o pagamento e a outra, para levar os cartões de ponto.
Assim, o pessoal ficava desamparado porque nenhum deles entendia nihongo e a fábrica, obviamente, era toda formada por japoneses.
O Chefe de Setor (班長= Hanchou) para se comunicar e dar ordens aos brasileiros, falava e fazia mímicas.
Geralmente, no final do expediente ele dizia para fazer limpeza (掃除=souji) e pedia para varrer (掃いて=haite).
Já era praxe e a comunicação estava indo muito bem. Ele falava "souji" ,"haite" e outras palavras, o pessoal já sabia o que fazer.
Um dia foi diferente.Chamaram o Yano (o que mais sabia ninhongo) para ir ao escritório com o Hanchou para conversar com o Chefe de fábrica (工場長 =Koujouchou).Só podia ser pepino.
Obviamente para se entrar no escritório tinha que tirar os sapatos.Quando terminou a reunião,na saída, o Hanchou falou para o Yano : " kutsu o haite".
Ele olhou para direita e para esquerda, pegou a vassoura que estava no canto e começou a varrer o sapato (靴=kutsu) do Hanchou!
Na certa ele estava acostumado com a palavra " 掃いて=haite" para varrer, mas não "履いて=haite" de calçar sapatos. E foi uma sorte, porque "吐いて=haite" também é cuspir. Imaginou o que poderia ter acontecido?

Hoje não tem dica sobre nihongo e links , mas vou deixar uma frase:
"Ao cometer um mico, dê graças a Deus porque poderia ter sido pior! "
O Yano teve sorte! Diz ele que na hora achou estranho, mas "ordem é ordem!" E dá risada...


Uma boa semana pessoal !
Um abraço do Jonponês.

3 de set de 2009

Twitter - Emoticons japoneses

Nosso blog começou a  "tuitar" :D ou "twittar" desde a semana passada ( :| meio atrasados... ), e estamos aprendendo e se ajustando nesta febre do twitter.
E uma ferramenta muito poderosa  O_o sem dúvida, e a primeira coisa que notamos é termos habilidade para enviar mensagens até 140 caracteres, pois para caber naquele espaço é necessário abreviar ou cortar :( as palavras.
Pesquisando na internet , encontramos uma página que possa ser :D útil para os tuiteiros que queiram enviar mensagens para os japoneses nativos.
Existe uma diferença nos símbolos emocionais( emoticons) japoneses, e existe a possibilidade de eles ou elas não entenderem se tuitarmos à  nossa maneira, e deles para nós.
Por exemplo você esta acostumado a usar estes :
:D (Sorriso)  :) (Sorriso discreto)  ;) (Piscada)  \0/ (Comemoração)
E os nativos japoneses entendem estes mesmos emoticons assim:
(^O^)/ (Sorriso)  (^_^) (Sorriso discreto)  (^_-) (Piscada)   v(^o^) (Comemoração)
Por intuição você ou eles(as) podem até entender, mas tem algumas que são difíceis de decifrar e podem causar um mal entendido.
Olhando a página com dezenas de emoticons encontramos algumas interessantes e úteis.
No caso de não saber japonês
w(^o^)W oo  (Watashi Nihongo Hanase mase--n,)
Ou numa paquera
( ^)(^-^)   (bjs!)
Para facilitar, e como a maioria usa teclado em romaji , direcionamos o link diretamente para: Hiroette-Romaji
E sobre as diferenças e o dicionário explicativo dos emoticons para cá :Hiroette-dicionário
:D ou (^O^)/  até a próxima pessoal!

+ Recentes post: Portais, Sites e blogs no Japão