Tantou Blog - Aprendendo Japonês: julho 2009

Compartilhar

27 de jul. de 2009

O-rai, o-rai, o-rai ! o que significa isso?

Eu entendia muito pouco naquela época..
O que minha mãe falava para mim em japonês, só conseguia responder em português, misturava tudo.
Este era o meu nível de” Nihon Go”!
Assim cheguei no Japão desse jeito, primeira vez...e tudo era novidade...e tudo mesmo!
Lembro- me do primeiro dia de trabalho, era fazer manutenção de peças por isso tinhamos que viajar em diversas cidades com uma Van.
E ... estávamos dentro do veículo quando o chefe japonês Yamada San começou  a dar  ré, e o colega dele Makoto San começou a falar alto ”O-rai”...”O-rai”...”O-rai”...
Sentado no banco de trás, que será “O-rai” pensei? Nunca ouvi a minha mãe falar isso no Brasil .Rezar é que não é!
No dia seguinte a mesma coisa...
Que estranho, eu pensava... Yamada San dando  ré no carro e o Makoto San dizendo novamente ...”O rai”...”O-rai”...”O-rai”.
Passei  dias sem saber, já tinha consultado o dicionário japonês/português  e ...nada! E um dia perdi a vergonha e perguntei o que significava com ajuda de um brasileiro.
Sabe o que Makoto San estava dizendo?
"All right”..."All right”..."All right”…  que significa
"Tudo certo"…"Tudo certo"…"Tudo certo"…que pode ir de ré ,em meio inglês!
O que podemos aprender?
Ele estava usando, vou chamar aqui de “Eigonês!”. Inglês+Japonês=Eigonês
Ou seja, palavras em inglês adaptado ao japonês!E é uma das coisas mais difíceis de se entender até hoje!Ao menos que se escreva.
Exemplos?
Milk=Leite =Miruko
Green=Verde=Guurin
Paper=papel=Peepa
book=livro=buuku
e assim por em diante,existem aos mil deles.
Em contra partida, uma boa notícia para alguns de vocês que já sabem inglês.
Sem querer  dominam 30% de japonês.E’ claro que é deste jeito.
Logo a regra de hoje e':
Quem domina inglês dá para se virar em nihongo usando o eigonês.

Veja mais estórias e podcast

Um abraço do Jonponês


20 de jul. de 2009

Ao pé da letra - Sonho?


Olá todos,sou o João Jonponês, começo a rascunhar escrever neste blog, contando minha passagem pelo Japão descrevendo as dificuldades e situações engraçadas que tive com a língua japonesa e de outros colegas.
Para preservar não trazer vexames, e reclamações das pessoas envolvidas amigos que eu gosto,colocarei nomes fictícios.
Deixo claro que não sou professor de japonês sou como vocês e desejo contribuir um pouco com essa língua difícil,para que vocês também não caiam no mico melhorem o nihongo.
Existem palavras que não dá para traduzir ao pé da letra,seja de japonês para português ou de português para japonês.
Então vamos para o relato.
Alguns anos atrás, trabalhei na fabrica com Lúcia, uma mocinha muito bacana, e no final de semana passamos pelo shopping numa cidade pequenininha de Tochigi-Ken e ela estava com vontade de pedir sonho, e como não sabia ainda direito o nihongo,e eu também ,então do jeito dela disse para balconista da doceria -"Yume arimasuka? "="Vocês tem YUME?"
A atendente ficou sem entender!?"Que será que a menina tá falando?Yume???
Depois de muita mímica a japonesa conseguiu compreender o que ela desejava.
O que podemos aprender?
Sonho em japonês é 夢 yume depois de consultar o dicionário, significa uma visão,uma ilusão,um devaneio ou desejo de realização de algum objetivo ,é o que por exemplo a balconista entendeu."Vocês tem devaneio???"
E sonho de guloseima é cream doughnut =クリーム ドーナツ( kuri-mu do-natsu) , isto é o que a Lúcia queria pedir.
O certo seria " クリーム ドーナツ 有りますか?= Kuri-mu do-natsu arimasuka?"
E a regra de hoje e':
Nem tudo dá para traduzir as palavras ao pé da letra.
Alguém já passou por algo semelhante?Até a próxima gente!

Veja também o Podcast - Yume?

Um abraço do Jonponês

9 de jul. de 2009

Canal de aulas do japanesepod101 no youtube.



Já estava gostando e acompanhado há 3 anos e meio o podcast do Japanesepod101 desde o início da criação.Agora com o Canal de Japanesepod101 no Youtube e com um bom material acumulado de vídeos , tenho que divulgar para vocês.